Geben Sie bitte hier Ihren Suchbegriff ein
Transline

Multimedialokalisierung – wir übersetzen, was bewegt

Multimedia-Content erfolgreich internationalisieren

Videos verbreiten sich schnell – und werden mit Begeisterung geteilt. Das Medium unserer Zeit transportiert emotionale Botschaften wie komplexe Sachverhalte gleichermaßen direkt und anschaulich. Um dieses Potential für Ihre globale Kommunikation voll auszuschöpfen, ist eine professionelle Internationalisierung Ihrer multimedialen Inhalte essenziell. Mit einer Multimedialokalisierung stellen Sie sicher, dass Sie auch im Ausland die nötige Aufmerksamkeit bekommen, um im internationalen Wettbewerb die Nase vorn zu haben.

Jetzt beraten lassen


Audiovisuelle Inhalte – was wir alles für Sie übersetzen

Wir geben allen Arten von digitalen Inhalten eine neue Sprache – egal in welchem Format: von Werbevideos und Online-Kampagnen über Demos, Audioguides und Video-Handbücher bis hin zu E-Learning-Projekten, Webinaren und Tutorials.


Unternehmensvorstellungen / Dokumentarfilme / Marketingclips / Imagefilme / Tutorials / Apps / Audioguides / Interviews / Informationsfilme / Werbespots / Showroom-Rundgänge / Videoanleitungen / Schulungen / Webinare / Onlinehandbücher / Demo-Videos / eLearning / DVDs / und viele mehr...

Synchronisation

Königsklasse der Multimedialokalisierung

Die Synchronisation ist die anspruchsvollste Art der Videolokalisierung und bietet Ihren Zuschauern audiovisuelle Erlebnisse. Wir empfehlen Ihnen Synchronisation für:

  • Clips und Filme, die nicht nur Inhalte vermitteln, sondern vor allem emotional bewegen. So wirken Bild und Ton optimal auf Ihr Publikum – ohne ablenkende Untertitel.
  • längere Videos – denn so muss der Nutzer nicht ständig zwischen Bild und Untertiteln hin und her springen.

Zwar ist die Synchronisation aufwändiger als ein Voiceover, bietet dem Zuschauer aber das authentischste Erlebnis.

Jetzt individuell beraten lassen

Transkreation

Übersetzung plus Copywriting

Wie erreicht man eine gute Übersetzung, wenn das Vermitteln von Emotionen wichtiger ist als der reine Inhalt des Gesagten?

Eine gute kreative Übersetzung geht weit über den sprachlichen Inhalt eines Texts hinaus und berücksichtigt vor allem auch, wie Worte klingen, welchen Rhythmus sie beim Sprechen erzeugen und welche Reaktionen sie beim Zielpublikum auslösen. Der Zieltext klingt wie ein Original.

Voraussetzung ist ein umfassendes Briefing sowie der Direktkontakt zwischen Ihnen – oder Ihrem Reviewer im Zielland – und dem Transkreateur. So stellen wir sicher, dass Ihre Vorstellungen 1:1 umgesetzt werden.

Unser Workflow für Ihre reibungslose Synchronisation

 

Nach der Freigabe des übersetzen Skripts wählen Sie im Sprecher-Casting die Stimmen, die Ihnen am besten gefallen.

 

Sie wählen aus: britischer oder amerikanischer Muttersprachler? Europäisches oder südamerikanisches Spanisch?

 

Wir organisieren Aufnahme und Kontrolle der finalen Audiodateien in allen gängigen Formaten – WAV, MP3, AIFF...

welt umfassend
////////////////////////////////////////////  Mit globaler Präsenz lassen sich Marktchancen erhöhen

Voiceover

Perfekt für informative Videos und E-Learning

Die Lokalisierung per Voiceover verleiht Ihren multimedialen Inhalten zusätzliche Sprachauthentizität. Ihre internationalen Zielgruppen lesen die Botschaft nicht in Untertiteln nach, sondern können sie hören – und dadurch real erleben. Mit unserem Voiceover-Service bieten wir Ihnen alles „tutto completo“, User Experience inklusive:

Hochwertige Übersetzung. Unsere handverlesenen Übersetzer übertragen den Originaldialog in die gewünschten Zielsprachen.

Nachvertonung. Muttersprachliche Speaker lesen das übersetzte Skript.

Audio-Video-Produktion. Bei der Übertonung senken wir den Originalton ab und überdecken ihn mit der Stimme des Native Speakers.

Voiceover-Übersetzung anfragen

Untertitelung

Globale Zielgruppen kostengünstig erreichen

Mit Untertiteln wird Ihre Videobotschaft auch dann verstanden, wenn keine Tonwiedergabe möglich ist oder Sprachbarrieren zu überwinden sind. Auf Basis einer Transkription Ihres Videomaterials erstellen wir übersetzte Untertitel – für ein besseres Nutzererlebnis weltweit. Ihre Vorteile:

Kostengünstiger als Synchronisation
Barrierefreier Zugang für hörgeschädigte Menschen
Perfekt für Ausstellungen, da ohne Ton abspielbar
Empfohlen für Videos mit einfachen grafischen Elementen

Beim Übersetzen Ihrer mehrsprachigen Untertitel achten wir auf Zeitkodierung und Längenbegrenzung, damit am Ende alles zusammen und auf den Bildschirm passt. Für Ihren digitalen Erfolg – barrierefrei.

/

Bild und Ton erzeugen Nähe und bringen Botschaften auf den Punkt.

Transkription

Nicht nur Arbeitsgrundlage, sondern auch SEO-relevant

Das Transkript – also das Verschriftlichen Ihres audiovisuellen Materials – dient nicht nur als Ausgangspunkt für die Arbeit unserer Übersetzer. Im Netz helfen Transkripte der Suchmaschine, Ihre Videoinhalte zu durchsuchen – und sie zu finden. Und auch die Barrierefreiheit verbessert Ihre Online-Performance, denn die Suchmaschine belohnt das Plus an Benutzerfreundlichkeit. Für eine spätere Untertitelung oder Synchronisation enthält die Transkription zudem wichtige Zeitstempel für ein exaktes Timing, wann der Text im Video zu sprechen ist.

Multimedia-Projekt anfragen


© 2022 Copyright Transline Gruppe GmbH