Geben Sie bitte hier Ihren Suchbegriff ein
Transline

Kundenindividuelle Schulungen und Workshops

Online oder inhouse – bei uns oder bei Ihnen vor Ort

Unsere Experten geben Ihnen wertvollen Rat rund ums Sprachenmanagement. Die Agenda bestimmen Sie – ganz nach Ihrem individuellen Bedarf.
Auch beim Format sind wir flexibel: ob bei uns in Reutlingen, bei Ihnen im Haus oder als Online-Schulung. Unten finden Sie eine Auswahl an möglichen Themen. Ihr Topic ist nicht dabei? Kein Problem – fragen Sie uns, wir haben Experten für all Ihre Fragen rund ums Sprachenmanagement.

Schulung nach Maß anfragen


 

Melden Sie sich jetzt an:

Immer up-to-date
Transline Newsletter abonnieren
Aktuelle Infos zu unseren Schulungen & Events

 

Terminologie für Einsteiger

Strukturiertes Terminologiemanagement sorgt für klare Corporate Language, verringert Übersetzerrückfragen und bringt eine Zeit- und Kostenersparnis von bis zu 30 Prozent beim Übersetzen.

  • Einführung mit Praxisbeispielen
  • Grundlagen & Definitionen
  • Der terminologische Eintrag
  • Terminologieextraktion
  • Validieren von Termkandidaten

Unsere Schulung vermittelt wichtiges Basiswissen.

Terminologie für Fortgeschrittene

Sie erhalten einen Überblick darüber, wie Sie Ihre Terminologieprozesse optimal ausgestalten und Werkzeuge nutzbringend einsetzen.

  • Argumente für mehr Akzeptanz
  • Rollen, Rechte und Prozesse
  • Terminologieleitfaden und -zirkel
  • Tools als Hilfsmittel
  • Definitionen: DIN-TERMinologieportal
  • Individuelle Themenwünsche

Diese Schulung baut auf die Einsteiger-Schulung auf.

Übersetzungsgerecht schreiben

Mit gut strukturierten Texten steigern Sie die Wiederverwendbarkeit Ihrer Daten in Übersetzungstools.

Unsere Agenda:

  • Regelbasiert schreiben
  • Terminologie
  • Kulturneutralität
  • Layout und Formatierung
  • Translation Memory

Sie erreichen mehr Qualität und kürzere Lieferzeiten für Ihre mehrsprachige Dokumentation.

Translation Memory – eine Einführung

Ein Translation Memory (TM) bringt, gut gefüllt, Qualität, Konsistenz und Zeitersparnis beim Übersetzen.

In unserer Schulung erhalten Sie Antwort auf diese Fragen:

  • Was genau ist ein TM?
  • Wie funktioniert es?
  • Qualitätsfaktoren
  • Wie profitiert mein Unternehmen davon?

Im Anschluss an die Präsentation beantworten wir gern Ihre Fragen.

Machine Translation (MT) und Post-Editing

Die Maschinelle Übersetzung verspricht Zeitgewinn und gesteigerte Effizienz.

  • Einführung
  • Evaluation der Texteignung
  • MT-gerechtes Schreiben
  • Tipps zur Engineauswahl
  • Post-Editing – Aufgaben des Post-Editors
  • Einbinden von MT in den Übersetzungsprozess

Ihre Fragen beantworten wir maßgeschneidert und binden Ihre Daten in den Workshop ein.

Schreiben für Machine Translation

MT-gerechtes Schreiben und sorgfältiges Pre-Editing ist essenziell für die Output-Qualität maschineller Übersetzung. Unsere Agenda:

  • MT-Output: Einflussfaktoren
  • Präeditieren: Grundtechniken
  • Kulturneutralität
  • Terminologie
  • Tagging
  • unterstützende Software

Gemeinsam erarbeiten wir Ihre Checkliste für das Pre-Editing.

Technisches Englisch für deutsche Autoren

Unser Workshop vermittelt die wichtigsten Schreibregeln zur Qualitätssteigerung  Ihrer englischsprachigen Texte.

  • Ziele und Zielgruppe
  • Voraussetzungen
  • Simplified Technical English
  • Tipps zur Texterstellung
  • Optimierung: Wort, Satz, Form
  • Kulturneutralität
  • Wrap-Up – Ihre Checkliste

Ihre Fragen und Anforderungen nehmen wir gern auf.

Simplified Technical English (STE)

Am Ende unseres Workshops kennen Sie den Standard ASD-STE100 und haben einen Plan für die Einführung von STE. Unsere Agenda:

  • Der Standard ASD-STE100
  • Das Wörterbuch
  • Die Schreibregeln
  • Anwendung des Wörterbuchs und der Schreibregeln
  • Einführung von STE

Ihre Anregungen nehmen wir gern mit auf.

Website-Übersetzung und SEO-Lokalisierung

Unser Workshop begleitet Sie auf dem Weg zur erfolgreichen Internationalisierung von Webseite und Onlineshop:

  • SEO in der Fremdsprache
  • Einbinden Ihrer Firmenterminologie
  • QS gemäß ISO 17100
  • Big-Data-Handling
  • Beauftragungswege
  • Machine Translation

Wir trainieren an praxisnahen Fallbeispielen.

Marketingübersetzung und Transkreation

Imagesensible Texte brauchen oft mehr als reines Übersetzen. Unsere Schulung zeigt, wie eine kulturelle Adaption an neue Zielgruppen gelingt und beantwortet Ihnen folgende Fragen:

  • Was ist eine Transkreation?
  • Wann ist sie sinnvoll?
  • Welcher Prozess steht dahinter?
  • Wie wird Transkreation abgerechnet?

Wir erarbeiten eine Checkliste für Ihr erstes Transcreation Briefing.

Freigabeprozesse für Übersetzungen

Ihre Landesgesellschaften sind wichtige Partner für den Review Ihrer mehrsprachigen Texte. Erfahren Sie in unserer Schulung, wie Sie diese Freigabeprozesse optimal gestalten:

  • Workflow-Optimierung
  • Visual Review Tool
  • Dokumentation und Rückverfolgbarkeit

Wir schauen uns Ihren Status Quo an und erarbeiten gemeinsam den optimalen Prozess.

Übersetzungen einkaufen

Unsere Tipps helfen Ihnen beim Differenzieren, etwa im Rahmen einer Ausschreibung:

  • Stärken der einzelnen Anbieter erkennen
  • Ausschreibungsstruktur an konkreten Anforderungen ausrichten
  • Auswahlrelevante Aspekte klar herausstellen

Im Anschluss an die Präsentation nehmen wir uns Zeit für Ihre Fragen.

© 2024 Copyright Transline Gruppe GmbH