Kundenindividuelle Schulungen und Workshops
Online oder inhouse – bei uns oder bei Ihnen vor Ort
Unsere Experten geben Ihnen wertvollen Rat rund ums Sprachenmanagement. Die Agenda bestimmen Sie – ganz nach Ihrem individuellen Bedarf.
Auch beim Format sind wir flexibel: ob bei uns in Reutlingen, bei Ihnen im Haus oder als Online-Schulung. Unten finden Sie eine Auswahl an möglichen Themen. Ihr Topic ist nicht dabei? Kein Problem – fragen Sie uns, wir haben Experten für all Ihre Fragen rund ums Sprachenmanagement.
Melden Sie sich jetzt an:
Immer up-to-date
Transline Newsletter abonnieren
Aktuelle Infos zu unseren Schulungen & Events
Terminologie für Einsteiger
Strukturiertes Terminologiemanagement sorgt für klare Corporate Language, verringert Übersetzerrückfragen und bringt eine Zeit- und Kostenersparnis von bis zu 30 Prozent beim Übersetzen.
- Einführung mit Praxisbeispielen
- Grundlagen & Definitionen
- Der terminologische Eintrag
- Terminologieextraktion
- Validieren von Termkandidaten
Unsere Schulung vermittelt wichtiges Basiswissen.
Terminologie für Fortgeschrittene
Sie erhalten einen Überblick darüber, wie Sie Ihre Terminologieprozesse optimal ausgestalten und Werkzeuge nutzbringend einsetzen.
- Argumente für mehr Akzeptanz
- Rollen, Rechte und Prozesse
- Terminologieleitfaden und -zirkel
- Tools als Hilfsmittel
- Definitionen: DIN-TERMinologieportal
- Individuelle Themenwünsche
Diese Schulung baut auf die Einsteiger-Schulung auf.
Übersetzungsgerecht schreiben
Mit gut strukturierten Texten steigern Sie die Wiederverwendbarkeit Ihrer Daten in Übersetzungstools.
Unsere Agenda:
- Regelbasiert schreiben
- Terminologie
- Kulturneutralität
- Layout und Formatierung
- Translation Memory
Sie erreichen mehr Qualität und kürzere Lieferzeiten für Ihre mehrsprachige Dokumentation.
Translation Memory – eine Einführung
Ein Translation Memory (TM) bringt, gut gefüllt, Qualität, Konsistenz und Zeitersparnis beim Übersetzen.
In unserer Schulung erhalten Sie Antwort auf diese Fragen:
- Was genau ist ein TM?
- Wie funktioniert es?
- Qualitätsfaktoren
- Wie profitiert mein Unternehmen davon?
Im Anschluss an die Präsentation beantworten wir gern Ihre Fragen.
Machine Translation (MT) und Post-Editing
Die Maschinelle Übersetzung verspricht Zeitgewinn und gesteigerte Effizienz.
- Einführung
- Evaluation der Texteignung
- MT-gerechtes Schreiben
- Tipps zur Engineauswahl
- Post-Editing – Aufgaben des Post-Editors
- Einbinden von MT in den Übersetzungsprozess
Ihre Fragen beantworten wir maßgeschneidert und binden Ihre Daten in den Workshop ein.
Schreiben für Machine Translation
MT-gerechtes Schreiben und sorgfältiges Pre-Editing ist essenziell für die Output-Qualität maschineller Übersetzung. Unsere Agenda:
- MT-Output: Einflussfaktoren
- Präeditieren: Grundtechniken
- Kulturneutralität
- Terminologie
- Tagging
- unterstützende Software
Gemeinsam erarbeiten wir Ihre Checkliste für das Pre-Editing.
Technisches Englisch für deutsche Autoren
Unser Workshop vermittelt die wichtigsten Schreibregeln zur Qualitätssteigerung Ihrer englischsprachigen Texte.
- Ziele und Zielgruppe
- Voraussetzungen
- Simplified Technical English
- Tipps zur Texterstellung
- Optimierung: Wort, Satz, Form
- Kulturneutralität
- Wrap-Up – Ihre Checkliste
Ihre Fragen und Anforderungen nehmen wir gern auf.
Simplified Technical English (STE)
Am Ende unseres Workshops kennen Sie den Standard ASD-STE100 und haben einen Plan für die Einführung von STE. Unsere Agenda:
- Der Standard ASD-STE100
- Das Wörterbuch
- Die Schreibregeln
- Anwendung des Wörterbuchs und der Schreibregeln
- Einführung von STE
Ihre Anregungen nehmen wir gern mit auf.
Website-Übersetzung und SEO-Lokalisierung
Unser Workshop begleitet Sie auf dem Weg zur erfolgreichen Internationalisierung von Webseite und Onlineshop:
- SEO in der Fremdsprache
- Einbinden Ihrer Firmenterminologie
- QS gemäß ISO 17100
- Big-Data-Handling
- Beauftragungswege
- Machine Translation
Wir trainieren an praxisnahen Fallbeispielen.
Marketingübersetzung und Transkreation
Imagesensible Texte brauchen oft mehr als reines Übersetzen. Unsere Schulung zeigt, wie eine kulturelle Adaption an neue Zielgruppen gelingt und beantwortet Ihnen folgende Fragen:
- Was ist eine Transkreation?
- Wann ist sie sinnvoll?
- Welcher Prozess steht dahinter?
- Wie wird Transkreation abgerechnet?
Wir erarbeiten eine Checkliste für Ihr erstes Transcreation Briefing.
Freigabeprozesse für Übersetzungen
Ihre Landesgesellschaften sind wichtige Partner für den Review Ihrer mehrsprachigen Texte. Erfahren Sie in unserer Schulung, wie Sie diese Freigabeprozesse optimal gestalten:
- Workflow-Optimierung
- Visual Review Tool
- Dokumentation und Rückverfolgbarkeit
Wir schauen uns Ihren Status Quo an und erarbeiten gemeinsam den optimalen Prozess.
Übersetzungen einkaufen
Unsere Tipps helfen Ihnen beim Differenzieren, etwa im Rahmen einer Ausschreibung:
- Stärken der einzelnen Anbieter erkennen
- Ausschreibungsstruktur an konkreten Anforderungen ausrichten
- Auswahlrelevante Aspekte klar herausstellen
Im Anschluss an die Präsentation nehmen wir uns Zeit für Ihre Fragen.