Une gestion agile des processus
Des processus de traduction automatisés sur mesure

La gestion linguistique est un travail d’équipe. Partons d’un traducteur par document et par langue. Il faut y ajouter les relecteurs, chefs de projet, experts de la relation client, collaborateurs de la PAO et spécialistes informatiques. Ainsi, une traduction en « seulement » 20 langues implique plus de 100 personnes. Afin d’assurer un déroulement efficace des opérations, Transline met en œuvre des processus assistés par ordinateur. Comme dans une chaîne de fabrication, votre texte est transmis de station en station – de manière fiable et sûre.

icon_rundumservice.png

En tant que partenaire de services clés en mains, nous vous assistons dans tous les aspects de la gestion linguistique.

icon_haken.png

Bonnes pratiques du processus linguistique : nous standardisons vos processus, améliorons la qualité de vos textes et diminuons vos coûts.

Icon_vorwaertes.png

Les concepteurs de solutions de notre service R&D s’engagent sans relâche jusqu’à ce qu’ils trouvent la solution parfaitement adaptée à vos besoins.

Des solutions personnalisées

Les experts de Transline analysent vos processus actuels et, sur cette base, définissent une chaîne de processus parfaitement adaptée à vos besoins. 

Traduction, terminologie ou intégration de vos relecteurs dans les pays cibles : comme dans un système modulaire, nous procédons à une configuration taillée sur mesure pour vos objectifs.

Vos avantages :

  • Une passation de commande simple et rapide, à tout moment
  • Des délais de livraison plus rapides pour vos traductions
  • Une diminution du risque d’erreur lié à un traitement manuel grâce à des processus standardisés

Grâce à de vastes possibilités de configuration, votre chaîne de processus reste flexible et s’adapte en souplesse, au fil de vos exigences.

Nous sommes là pour vous conseiller

Attribution automatisée

Des processus informatiques intelligents et spécialement adaptés à vos besoins réduisent les interventions manuelles nécessaires aux opérations de routine, telles que le traitement des données. Vous profitez de nombreuses fonctions vous facilitant la vie.

Par le biais de notre portail linguistique, vous obtenez un devis en temps réel, incluant un fichier d’analyse immédiat. Un clic suffit et nous entamons aussitôt la traduction de vos données.

Une interface entre le logiciel de traduction et le système de rédaction / CMS permet une automatisation complète du processus de traduction. Et, grâce à la fonction de rapport, vous êtes informé en temps réel du statut de votre projet.

Si vous possédez vous-même un outil de traduction, les données sont directement échangées entre les systèmes par le biais d’une interface. Le logiciel vous fournit la vue d’ensemble nécessaire de tous les projets en cours.

De plus, nous surveillons en permanence le hot folder FTP (répertoire monitoré) qui a été spécialement aménagé pour vous : dès que vous placez un fichier dans ce dossier, nous en lançons aussitôt la traduction.

Ces quelques exemples, et bien d’autres possibilités d’interfaces systèmes automatisées, réduisent considérablement le volume d’opérations de routine pour vos employés, libérant ainsi de nombreuses capacités.