Veuillez saisir votre mot-clé ici

La traduction de SEO

Les entreprises qui développent leurs activités à l'étranger doivent disposer d'un site Internet à apte à les représenter à l'international, allant bien au-delà d’une simple traduction littérale des contenus du site depuis la langue source. Cette affirmation est plus vraie encore pour les mots clés destinés à l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO = search engine optimization), que l'on ne peut se contenter de traduire dans une autre langue, mais qu'il convient d'adapter aux particularités des pays cibles.

Adapter au public ciblé les différentes traductions d'un site Internet du point de vue de l’identité visuelle, sur le plan linguistique et structurel, ne suffit pas. Le marketing exercé sur les moteurs de recherche et qui sous-tend le site doit lui aussi être taillé sur mesure pour permettre aux entreprises de s'assurer un classement en tête des résultats de recherche.


/

Volumes vertigineux : 222 282, c’est le nombre de mots que nous traduisons chaque jour

Pour la traduction de sites Internet et l’adaptation des critères d’optimisation pour les moteurs de recherche en fonction du pays cible, nous faisons systématiquement appel à des traducteurs travaillant vers leur langue maternelle et spécialisés dans le SEO. Une équipe composée de traducteurs spécialisés vivant dans le pays cible et d’experts en optimisation pour les moteurs de recherche travaille en étroite collaboration avec le client. Outre la localisation des contenus, nous nous concentrons avant tout sur les mots-clés des textes optimisés pour les moteurs de recherche. Les méthodes de recherche des utilisateurs variant fortement d’un pays et d’une culture à l’autre, cet aspect est primordial pour garantir une bonne visibilité sur Internet.


Tout le monde ne recherche pas sur Google

S'il est vrai que Google est le premier moteur de recherche d'Europe, ce n'est pas le cas dans de nombreux autres pays : en Russie, par exemple, le moteur de recherche le plus utilisé est Yandex, en Chine, c'est Baidu, et en République Tchèque, Seznam. La plupart des moteurs de recherche utilisent des critères différents pour classer les résultats d'une recherche, sans compter que les pratiques de recherche des utilisateurs varient également selon les pays.

Des mots clés adaptés

Pour les traductions de sites Internet et l'adaptation des critères d'optimisation pour les moteurs de recherche en fonction du pays cible, nous avons systématiquement recours à des traducteurs qui travaillent vers leur langue maternelle et qui maîtrisent parfaitement la SEO. Une équipe composée de traducteurs spécialisés vivant dans le pays cible et d'experts en SEO travaille en étroite collaboration avec le client. Outre la localisation des contenus, nous nous attachons avant tout aux mots clés des textes optimisés pour les moteurs de recherche, car les automatismes de recherche des utilisateurs varient fortement d'un pays et d'une culture à l'autre. C'est la seule façon de garantir une bonne visibilité sur Internet.

LA TECHNOLOGIE
DANS LA
TRADUCTION
///

Technologie

TRADUCTION
DE
BOUTIQUES EN LIGNE
///

Boutiques multilingues

UN SUCCÈS

INTERNATIONAL
///

Traduction de sites Internet

MSEO - optimisation multilingue pour les moteurs de recherche

Transline a ajouté à sa gamme de services la composante « MSEO », englobant les prestations de traduction axées sur le marketing multilingue exercé sur les moteurs de recherche, pour respecter le mieux possible les particularités culturelles et démographiques des pays cibles à travers le monde. Transline propose à ses clients de choisir dans sa gamme les services qui répondent à leurs exigences individuelles, par exemple

  • l'analyse et la recherche de mots clés en langue cible,
  • la traduction et l'adaptation de textes optimisés pour les moteurs de recherche et
  • la préparation de campagnes AdWords en langue étrangère et la PAO multilingue pour les bannières publicitaires en ligne.

Renseignez-vous dès maintenant !

Cinq astuces pour une SEO réussie sur des marchés parlant une autre langue

Votre entreprise décide de partir à la conquête d’un nouveau marché n’ayant pas la même langue ? Gardez à l’esprit les astuces suivantes lorsque vous concevrez votre marketing de recherche :

1 – Renseignez-vous sur les moteurs de recherche Internet les plus utilisés dans les pays cibles. Dans de nombreux pays, certains moteurs de recherche, tels que Bing, Yahoo ou Yandex, sont préférés à Google.

2 – Trouvez selon quels critères les utilisateurs du pays concerné effectuent leurs recherches sur Internet.

3 – Pour votre site Internet, déposez des noms de domaine spécifiques aux pays concernés. Ils peuvent se rapporter au nom de votre entreprise ou encore à celui de vos produits. 

4 – Adressez-vous de préférence à des locuteurs natifs qualifiés pour la rédaction des contenus de votre site Internet, qui seront ainsi adaptés aux particularités du pays cible et de votre entreprise.

5 – Prêtez une attention particulière à la traduction des mots clés : refusez toute traduction littérale au profit d’une transposition qui tiendra compte des spécificités culturelles et historiques du pays cible. 

© 2024 Copyright Transline Gruppe GmbH