Inserisci qui il termine di ricerca

Traduzione SEO

Le aziende che vogliono operare all’estero devono internazionalizzare i propri siti web con una trasposizione dei contenuti che vada ben oltre la semplice traduzione letterale dei testi di partenza. Un principio che si applica in particolare alle parole chiave finalizzate all’ottimizzazione per i motori di ricerca (Search Engine Optimization, in breve SEO), che non basta certo tradurre pedissequamente nella lingua di destinazione, ma che devono piuttosto essere adattate alle peculiarità della cultura in cui andranno recepite e alle rispettive abitudini di ricerca.


/

Grandi volumi: 222.282 parole tradotte ogni giorno

Assicuratevi un ranking di alto livello nei risultati di ricerca. In tutto il mondo. Proponete in ogni lingua una versione del vostro sito web altrettanto raffinata quanto l’originale, curata in ogni dettaglio per rivolgersi con le parole giuste a un pubblico internazionale.


Non tutti i paesi amano “googlare”

Anche se in Europa Google è il leader indiscusso tra i motori di ricerca, altri paesi non condividono questa preferenza. Così, ad esempio, Yandex è il motore di ricerca più utilizzato in Russia, così come Baidu in China o Seznam nella Repubblica Ceca.

Se le abitudini di ricerca degli utenti nei diversi paesi sono diverse, anche i criteri di ranking applicati dai diversi motori di ricerca presentano grandi differenze.

Per tutte le traduzioni dei siti ci affidiamo quindi a traduttori madrelingua specializzati con adeguate competenze SEO. Vivendo e lavorando direttamente nel paese di destinazione, sono al vostro fianco per assistervi su tutti gli aspetti interculturali.

Al vostro fianco in tutto il mondo

Parole chiave – l’accesso diretto ai mercati

Per la traduzione dei contenuti web consigliamo il nostro collaudato processo in tre fasi.

Fase 1 – Localizzazione delle vostre parole chiave SEO di partenza con l’aiuto di un Keyword Planner e un’intensa ricerca nella lingua di destinazione. In questo modo definiamo la vostra terminologia SEO.

Fase 2 – Traduzione completa del testo da parte dei nostri professionisti linguistici tenendo conto della terminologia SEO già definita.

Fase 3 – Verifica della traduzione da parte di un ulteriore specialista in base al principio dei quattro occhi secondo ISO 17100. Questo esperto verifica anche che sia stata scrupolosamente rispettata la terminologia SEO.

Con le giuste parole chiave in ogni lingua potrete facilmente farvi strada nei mercatI di tutto il mondo.

TECNOLOGIA
E
TRADUZIONE
///

Tecnologia

TRADUZIONE
DI
SHOP ONLINE
///

Shop multilingue

SUCCESSO

INTERNAZIONALE
///

Traduzione di siti web

MSEO – ottimizzazione multilingue per i motori di ricerca

Assicurare la massima visibilità a un sito tramite le ricerca in rete e gli annunci: questo è l’obiettivo del marketing per i motori di ricerca, in breve SEM (Search Engine Marketing). In questo contesto rientrano sia SEO che SEA (Search Engine Advertising) , cioè la pubblicità legata ai motori di ricerca, definita anche Keyword Advertising.

Transline vi assiste nell’ottimizzazione multilingue per i motori di ricerca con diversi servizi: 

  • Consulenza globale per l’internazionalizzazione del vostro sito web
  • Analisi e ricerca per parole chiave nella lingua di destinazione
  • Localizzazione professionale di testi ottimizzati per i motori di ricerca
  • Preparazione di campagne AdWords nelle diverse lingue
  • Composizione in diverse lingue per banner pubblicitari online

Sarà per noi un piacere aiutarvi a ottimizzare le vostre pagine web in modo da moltiplicare il numero di visitatori tramite i motori di ricerca utilizzati all’estero. Per il successo globale del vostro sito Internet.

Richiedi informazioni

5 suggerimenti per una SEO efficace nei diversi mercati di destinazione

Se la vostra azienda ha deciso di conquistare nuovi mercati, con un marketing per i motori di ricerca multilingue potrà superare i confini linguistici e culturali. Basterà rispettare alcune regole fondamentali:

1 – Informatevi sul motore di ricerca più utilizzato nei paesi di destinazione. In certi paesi Bing, Yahoo o Yandex sono molto più diffusi di Google.

2 – Paese che vai, usanze che trovi: scoprite in base a quali criteri gli utenti del paese di destinazione effettuano le loro ricerche sul web.

3 – Assicuratevi che il vostro sito web abbia domini specifici in ogni paese, che possano essere collegati al nome della vostra azienda o a quello dei vostri prodotti.

4 – Per la creazione dei contenuti del vostro sito web affidatevi esclusivamente a madrelingua esperti, che sapranno così adattarli alle caratteristiche specifiche del paese di destinazione e della vostra azienda.

5 – Riservate particolare attenzione alle parole chiave, che non devono essere tradotte letteralmente, ma piuttosto adattate alle peculiarità culturali e linguistiche del paese di destinazione.

© 2022 Copyright Transline Gruppe GmbH