Machine translation e post-editing
Se rapidità ed efficienza dei costi sono una nota dolente nel mondo delle traduzioni, vi offriamo l’opportunità di combinare il processo di traduzione con l’intelligenza artificiale. Anche la tecnologia più raffinata non può tuttavia risultare efficace se non è associata all’intelletto, all’esperienza e alla competenza umana. I nostri esperti sapranno fornirvi una consulenza individuale per indicarvi quali progetti si prestano alla traduzione automatica.
Traduzione automatica per i vostri testi tecnici
La MT si integra efficacemente nel processo di traduzione
In funzione delle vostre esigenze individuali, elaboriamo per voi i testi prodotti dal software, cioè dal motore di traduzione. Dopo una traduzione automatica possiamo eseguire tre diversi tipi di interventi, a seconda dell’utilizzo che intendete fare della traduzione:
Intervento intensivo
Nel “full post-editing” si corregge anche la grammatica, la punteggiatura e lo stile, in modo da ottenere un testo scorrevole e gradevole da leggere.
Questo tipo di traduzione è consigliata per testi con elevati requisiti qualitativi per i quali, per motivi di tempi e di costi, non potete affidarvi a una traduzione umana di livello superiore.
Intervento moderato
Con il “light post-editing” riceverete un testo corretto dal punto di vista del contenuto, ma che può contenere errori grammaticali o uno stile non appropriato.
Questo tipo di intervento si presta a documenti ad uso interno, quando occorre tradurre grandi quantità di testo in tempi brevi.
Nessun intervento
Per alcuni contenuti è sufficiente una traduzione di bassa qualità. In questi casi si utilizza la traduzione automatica senza alcun intervento di post-editing, semplicemente per rendere a grandi linee il senso e il contenuto di un testo.
In questa categoria rientrano ad esempio i testi pubblicati sui social network, le comunicazioni interne con le filiali estere, ad esempio via e-mail o chat, o le richieste di assistenza.
Vantaggi e limiti
La traduzione automatica è utile a informare i clienti, ma non ve ne farà acquisire di nuovi. Perché nella redazione e nella traduzione della comunicazione creativa, ad esempio a fini commerciali, i fattori culturali e stilistici svolgono un ruolo decisivo. Questi sono aspetti che nessuna macchina può imparare e che rimangono quindi appannaggio esclusivo del traduttore umano.
La traduzione automatica è comunque uno strumento prezioso per tradurre grandi quantità di testo in tempi estremamente brevi. Purché il testo di partenza abbia le giuste caratteristiche. Una preparazione adeguata della documentazione di partenza è quindi decisiva per il risultato.
Bilancio finale
Risparmio di tempo e maggiore efficienza sono gli indiscutibili vantaggi della traduzione automatica, purché esistano i presupposti per il suo utilizzo. Gli esperti di Transline sono al vostro fianco con una consulenza esperta e personalizzata sui vari aspetti da considerare.
Se le condizioni sono quelle giuste e i testi generati automaticamente vengono rielaborati e perfezionati in un secondo passaggio definito post-editing, il testo tradotto automaticamente può avvicinarsi alla qualità di una traduzione umana.
Al vostro fianco
Offerta