Machine translation and post-editing
Speed and cost-effectiveness are among your greatest challenges when it comes to translations? Then why not make use of our offer to combine translation processes with artificial intelligence. However, using high-tech only makes sense when combined with human intellect, experience and the appropriate know-how. Our experts are happy to apply their knowledge to your projects and advise you individually on their suitability for machine translation.
Machine translation of your technical documents
We integrate MT as a sensible step in your workflow
Your individual requirements determine the way we process machine output, i.e. the output of the so-called engine. Depending on the purpose of your translation, three types of editing can be applied after machine translation of your documents:
"Full post-editing" includes revision of grammar and punctuation, as well as style. The result is a free-flowing and clearly legible target text.
We recommend this type of revision for texts where you require enhanced quality but cannot implement superior-quality human translation due to the time and cost involved.
Benefits and limits
Machine translation can be used to provide customers with information but it won't help you gain new customers. When drafting or translating creative communication, for advertising purposes for example, cultural and style factors play a crucial role. Machines are not able to consider these factors – this is the field of human translators.
But: Machine translation can be used to translate large amounts of texts in considerably shorter timeframes, as long as you use suitable source texts. Proper preparation of the source language documents is essential for a good result.
The bottom line
Time savings and increased efficiency are unbeatable advantages of machine translations – under the right conditions. Transline's experts will provide you with comprehensive and individual advice on all aspects to be considered.
If the conditions are right and the machine-generated texts are raised to the desired linguistic level in a second step by so-called post-editing, the resulting target text can approach the quality of a human translation.