Veuillez saisir votre mot-clé ici

Traduction automatique et post-édition

Rapidité et rentabilité sont vos principales exigences en matière de traduction ? Nous vous proposons de combiner le processus de traduction à l’intelligence artificielle. L’utilisation de la haute technologie n’est toutefois pleinement efficace que couplée à la compréhension, à l’expérience et au savoir-faire humains. Vos projets sont-ils compatibles avec une traduction automatique ? Demandez conseil à nos experts.



Intégration professionnelle de la TA. Nous sélectionnons le meilleur pour vous.


Intelligence artificielle. Pour des solutions innovantes avec un petit plus.


Stratégie haute technologie. Avec un logiciel de traduction bien entraîné, tout est possible.

/

Consultez notre brochure pour en savoir plus.
Télécharger

Traduction automatique de vos textes techniques

Nous intégrons la TA pour vous dans le processus de traduction

Conformément à vos exigences individuelles, nous préparons le travail du logiciel (le « moteur ») pour vous. Après une traduction automatique, selon l’utilisation prévue de votre traduction, les trois formes de traitement suivantes sont envisageables pour votre documentation:


Intensive

La post-édition complète corrige également la grammaire, la ponctuation et le style, pour obtenir un texte fluide et agréable à lire.

Nous vous recommandons cette formule pour les textes pour lesquels vous souhaitez une qualité supérieure, lorsque vous manquez de temps et de budget pour les confier à une traduction humaine.

Modérée

La post-édition superficielle vous fournit un texte dont le contenu est correct, mais avec une grammaire parfois erronée ou un style inapproprié.

Cette formule convient à l’usage interne, notamment lorsque vous devez traduire de grandes quantités de textes en très peu de temps.

Inexistante

Pour certains contenus, une qualité de traduction très basse suffit. La traduction automatique est alors utilisée sans aucun traitement ultérieur, simplement pour retranscrire approximativement le contenu d’un texte.

Cette pratique est notamment appliquée pour les textes publiés sur les réseaux sociaux, dans la communication interne avec des filiales à l’étranger (par e-mail ou par chat) ou pour les questions d’assistance.

Économie mondiale
////////////////////////////////////////////  Un rapport qualité/prix optimal pour vos traductions

Avantages et limites

La traduction automatique a une visée informative et n’est pas conçue pour conquérir de nouveaux clients. Lors de la rédaction ou de la traduction de communication créative, notamment à des fins commerciales, les facteurs stylistiques et culturels jouent un rôle décisif. Or, il est impossible de les appréhender en traduction automatique; cette tâche doit donc être réservée à l’humain.

La traduction automatique est toutefois utile pour traduire de grandes quantités de textes en un minimum de temps. Du moins, lorsque le texte source est satisfaisant. Une préparation adéquate de la documentation dans la langue source est donc déterminante pour le résultat.

Bilan

Gain de temps et efficacité accrue sont des atouts non négligeables de la traduction automatique, si toutes les conditions sont réunies. Pour savoir quels critères prendre en compte, les experts de Transline sont là pour un conseil compétent et personnalisé.

Si les conditions sont favorables et que les textes générés automatiquement sont ensuite améliorés lors de la deuxième étape, dite de post-édition, pour atteindre le niveau de langue souhaité, le texte cible généré automatiquement peut se mesurer à la qualité d’une traduction humaine.

100 %

d’intelligence artificielle sont utilisés par la machine.

 

1 million

de mots par seconde peuvent en théorie être traduits.

Aucune

solution unique et universelle pour les projets de traduction.

80 ans,

c’est l’âge de la traduction automatique.

© 2024 Copyright Transline Gruppe GmbH