Veuillez saisir votre mot-clé ici

Tilman Speidel, à gauche sur la photo, dirige la gestion de projets chez Transline.

Les « Big data », le moteur de l’industrie linguistique

Quel rôle les « big data » et la technologisation jouent-elles dans le secteur de la traduction, et tout spécialement pour un des principaux prestataires de services d’Allemagne ? Transline occupe la troisième place dans le classement allemand de Slator Language Service Provider Index. Qu'est-ce que cela signifie cependant concrètement au quotidien ? C’est ce que nous avons demandé à Tilman Speidel.

Tilman, tu travailles chez nous depuis trois ans dans la gestion de projets, d'abord en tant que chef d’une équipe et depuis l’an dernier comme chef de service. Qu’est-ce qui a changé depuis tes débuts chez Transline ?

(Rires.) Pas mal de choses ! Le nouveau logiciel de gestion TBlue nous a permis de rendre nos processus modulables. Cela ne facilite pas seulement l’intégration de nouvelles divisions, mais accélère également le traitement des grandes quantités de données.

En effet, pour pouvoir atteindre un public au niveau global, nos clients traduisent actuellement un volume énorme de contenus, et ce en général dans un délai très court, pour pouvoir avoir une longueur d'avance sur la concurrence. Les traductions ou les commandes du jour au lendemain, à réaliser pendant le week-end, ne sont pas rares. C’est là que nos automatisations et TBlue Connect, notre nouvelle solution API, entrent en jeu. Ils permettent à nos clients de passer des commandes de traductions directement à partir de leur SGC au moyen d’une interface, le tout entièrement automatiquement, sans passer par le copier-coller ou l’export-import.

« Big data » est donc ici le mot-clé. Le volume mondial de données double environ tous les deux ans, les réseaux de neurones artificiels tels que ChatGPT devraient de plus faire à nouveau exploser les chiffres dans les années à venir. À l’heure de la globalisation, une plus grande production de données chez le client signifie un besoin accru en traductions. Tilman, qu’est-ce que cela signifie pour la gestion des traductions ?

Les big data font progresser les technologies linguistiques de manière décisive, en entraînant des évolutions rapides non seulement dans les domaines de la traduction assistée par ordinateur et automatique, mais aussi dans la reconnaissance de langue, dans le contrôle de la qualité linguistique assistée par ordinateur et enfin, et non des moindres, dans l’efficacité de la collaboration, c’est-à-dire dans l’échange des données et dans la gestion des connaissances.

Chez Transline, nous regroupons toutes ces ressources en partie assistées par l’IA dans notre progiciel de gestion intégré Tblue : en tant que plateforme de gestion de projets, il offre à nos clients la possibilité de mettre tous les projets en ligne de manière centralisée et de les attribuer 24h/24 et 7 jours/7, le tout avec une gestion synoptique. TBlue a été créé pour de grandes quantités de données et, avec son onboarding structuré, il est facilement accessible à nos nouvelles recrues de la gestion de projets.

Notre service du développement étend le système en continu et le complète de fonctions importantes pour nos clients. On compte parmi celles-ci des concepts de solutions innovants sur mesure permettant d’intégrer aux mieux les développements dynamiques, tels que ceux des domaines de la traduction automatique et de l’intelligence artificielle par exemple, dans la gestion des tâches de traduction.

Tout cela semble très technologisé, les clients ont-ils alors encore besoin de traducteurs et de responsables de projets humains dans tout ça ?

Plus que jamais ! En tant que conseillers et fournisseurs de solutions, nous, les responsables de projets, n’avons jamais été autant demandés que dans cet environnement dynamique et d’une haute technicité. « One Team to the Customer ». Chez nous, cela signifie que le client a toujours un interlocuteur personnel à ses côtés, qui est de plus lui-même fortement connecté à l’intérieur de l’équipe de secteur correspondante. Ces équipes, telles que celle du secteur des appareils ménagers par exemple, sont composées d’experts de Transline issus des différents services, parmi lesquels des traducteurs, des correcteurs, des responsables de la qualité, des linguistes informaticiens, des pros du DTP, des développeurs et des conseillers en processus.

Les linguistes humains sont eux aussi plus importants que jamais : outre la traduction classique, ils se concentrent de plus en plus sur de nouveaux domaines d'activité tels par exemple que la post-édition de textes traduits automatiquement ou d’autres prestations comme la transcréation. Les messages de marketing élaborés ne peuvent pas être traduits littéralement, et requièrent souvent un travail de reformulation important. Les machines en leur état actuel ne peuvent pas prendre en charge pour nous ce travail créatif exigeant.

Comment la société Transline parvient-elle à assurer un partenariat fiable constant à ses clients ?

La confiance naît d’une part de la compétence : depuis sa création en 1986, Transline est un pionnier en matière de gestion des traductions assistée par des outils, et l’entreprise investit en continu dans la compétence de ses collaborateurs, mais aussi dans l’informatique et dans le développement. Son équipe a ainsi recours à une véritable mine d’expérience, si bien que les projets importants sont gérés conformément à notre routine éprouvée ou selon des processus reconçus spécialement, afin de configurer chaque projet de manière aussi efficace que possible pour nos clients.

D’autre part, nous disposons de ressources facilement modulables et de processus bien définis et exploités couvrant l’ensemble des services. Cela crée une fiabilité par ailleurs elle-même certifiée à Transline par la norme de traduction ISO 17100 et un grand nombre d’autres normes spécifiques du secteur.

Tu dirais donc bien que « c’est la taille qui compte » ?

Si on veut. Nous sommes aujourd'hui un groupe de sept sites en tout et nous profitons de grands effets de synergie. Nous nous appuyons également sur notre bureau de Modène dans le domaine du multimédia. Nos collègues là-bas jouissent eux aussi de 35 ans d'expérience. Ils nous soutiennent dans nos stratégies de branding pour des entreprises globales en adaptant les contenus vidéo et audio aux langues et aux espaces culturels correspondants. Quand il est question de sous-titrage, de synchronisation et de voix off, ce sont donc eux nos experts.

De même, nous nous fions à notre équipe de localisation de logiciels de Walldorf lorsque nos clients souhaitent faire traduire une application. Nos collègues du service linguistique médical se sont déjà établis dans le secteur des sciences de la vie, et plus particulièrement dans les domaines de la pharmacie et de la médecine, depuis plus de 60 ans. La coordination de ces équipes d’experts se déroule en arrière-plan sans que les clients remarquent quoi que ce soit. Ce qui importe ici, c’est uniquement d’avoir les spécialistes adaptés pour chaque projet.

À mon avis, ce n’est donc pas la taille qui importe, mais plutôt, et avant tout le plaisir d’innover et l’orientation sur les clients qui nous permettent de poursuivre ce développement en continu, tout en restant toujours à l’écoute du client.

Est-ce que vous avez détecté certaines tendances en matière de communication dans le cadre de vos projets clients ?

La communication se fait essentiellement par les canaux numériques et exige de nos commanditaires de localiser leurs contenus webleurs mots-clés SEO et leur communication pour les différents groupes cibles du monde entier.

D’une manière générale également, le taux de contenus numériques augmente en continu dans nos projets de traduction, poussé encore davantage bien sûr par le changement du comportement des consommateurs pendant la pandémie : c’est ainsi que nous traduisons de plus en plus de contenus multimédias, qui ne comprennent pas uniquement des vidéos publicitaires et des films sur les produits et d’image d’entreprise, mais aussi des vidéos explicatives et d’apprentissage en ligne, des webinaires et des tutoriels ainsi que des applications et des audioguides.

Quels sont les défis auxquels ton secteur devra bientôt faire face ?

Nous voyons régulièrement arriver des traductions des domaines de l’assistance vocale, de la commande vocale et des réseaux intelligents. Nous considérons actuellement différents modèles linguistiques à partir desquels l’assistance vocale, les chatbots ou les systèmes domotiques sont créés sous forme de caractéristiques. Notre objectif est alors d’étendre notre domaine de compétences, entre autres à l’aide de coopérations, afin de pouvoir proposer à l'avenir les solutions correspondantes à un niveau encore plus élevé. Il s’agit dans l’ensemble d’un domaine très intéressant qui rend notre quotidien de traducteur encore plus varié et nous apporte de nouveaux défis, mais aussi de nouvelles chances.

Obtenir le maximum pour chaque projet client, c’est ce qui nous motive et ce qui rend la gestion linguistique si passionnante.

Nous sommes toujours à la recherche de nouveaux défis et nous nous réjouissons de relever celui de votre projet.

Demander un rendez-vous personnel en ligne dès maintenant

…ou envoyer directement une demande

Tilman Speidel, à gauche sur la photo, dirige la gestion de projets chez Transline.

© 2024 Copyright Transline Gruppe GmbH