Terminologia
Come risparmiare tempo e denaro con un investimento minimo
Nelle aziende i testi vengono redatti in reparti diversi, spesso addirittura nelle filiali estere. Definire un linguaggio aziendale uniforme e una terminologia coerente è diventata una necessità irrinunciabile perché, se tutti i collaboratori in azienda parlano la stessa lingua, si eliminano i malintesi. L’aggiornamento puntuale della terminologia non migliora solamente la qualità e la comprensibilità della vostra documentazione nella lingua originale, ma semplifica anche l’attività di traduzione, perché un linguaggio chiaro e coerente ne accelera il processo e consente a lungo termine di risparmiare sui costi.
Al vostro fianco
Offerta
Gestione della terminologia
Non importa quanto abbiate fatto per la gestione della terminologia, noi riprendiamo da dove vi siete fermati, elaborando il flusso di lavoro più indicato per voi insieme a tutte le persone coinvolte nella vostra azienda.
Assistiamo la vosta azienda nelle diverse operazioni, ad esempio:
- Creazione di un team terminologico a livello aziendale
- Redazione di una guida di stile terminologica
- Definizione del processo di approvazione e monitoraggio
I nostri terminologi realizzano velocemente ciò per cui voi non avete tempo, verificando e ottimizzando la vostra terminologia esistente e accompagnandovi durante questo processo.
Transline vi fornisce inoltre l’infrastruttura IT adeguata, perché con lo strumento adatto i vostri processi terminologici impiegano il 60% di tempo in meno. Ad esempio con Termflow, un tool sviluppato internamente per i nostri clienti, che automatizza il workflow terminologico e definisce passaggi chiari e univoci per tutte le persone interessate.
Servizi terminologici
Database terminologici ben strutturati non si creano dal nulla. Esistono tuttavia strumenti efficaci per accelerare il processo di estrazione dei termini e permettervi di organizzare i database nel modo più semplice possibile.
Durante il processo di estrazione terminologica ci incarichiamo di analizzare la vostra documentazione, identificando i cosiddetti termini candidati che vengono estratti dai vostri testi nel loro contesto di utilizzo.
L’operazione di clean-up terminologico ci consente di creare una checklist che riporta le regole di creazione dei termini stessi. Uno dei nostri compiti è uniformare i termini che utilizzate, riportarli nella loro forma di base e definirne gli attributi. Durante questo processo si eliminano i termini generici e i caratteri speciali superflui e si associano tra loro i vari sinonimi.
Il vostro traduttore di Transline dedicato si occupa di tradurre nella lingua di arrivo richiesta la terminologia da voi validata nella lingua di partenza. Qualora fosse necessario, possiamo offrirvi una consulenza per la localizzazione dei nomi di prodotti e di marchi commerciali.
Assolutamente fondamentale è l’ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO): i nostri esperti sono in grado di reperire le parole chiave per i motori di ricerca nella lingua di arrivo.
Per ulteriori informazioni sull’argomento consultate la nostra brochure.
Download
“Anche le persone che parlano la stessa lingua non sempre usano lo stesso linguaggio.“ /// Willy Meurer