Inserisci qui il termine di ricerca

La vostra checklist terminologica

Una terminologia puntuale e ben coordinata è la premessa indispensabile per una comunicazione univoca che non possa mai generare incomprensioni. Ma come è possibile creare, curare e aggiornare adeguatamente il patrimonio terminologico dell'azienda? E tutto ciò in diverse lingue? La nostra checklist vi guida passo dopo passo attraverso una delle nostre soluzioni di best practice.

Meglio parlarne di persona


Un esempio calzante...

“P i a n o”

Significato 1 // Definizione abbreviata di pianoforte
Significato 2 // Livello di una casa
Significato 3 // Progetto, strategia

Il nostro esempio mostra quanto sia importante usare un linguaggio privo di ambiguità. Scegliendo parole che non lascino spazio a interpretazioni errate si evitano inoltre richieste di chiarimenti durante il processo di traduzione, risparmiando così tempo prezioso.

Principi generali per la creazione di termini

Il vostro termine è...

preciso, univoco, traducibile?

È importante trovare il giusto equilibrio tra specificità e validità generale:

Non astina graduata, non astina graduata dell'olio motore, ma astina di livello dell'olio. Utilizzabile per l'olio del motore, l'olio idraulico, l'olio per ingranaggi ecc.

Non sedile, non sedile anteriore, ma sedile del passeggero. Perché anche quello del conducente è un sedile anteriore.

Non linea, ma linea elettrica, linea idraulica, linea pneumatica. La sola parola “linea” non può essere tradotta in modo univoco.

Nella vostra denominazione, avete privilegiato il termine...

più breve e univoco rispetto a quello più lungo?

Non leva di innesto marce, ma leva del cambio.

Non massa sigillante, ma sigillante.

E possibilmente evitate che la vostra denominazione contenga i suffissi -zione e -mento, poiché vocaboli come regolazione, alimentazione o rivestimento possono riferirsi sia a un componente che a un processo. Questa dualità rende più difficile la traduzione.

Non rivestimento, ma piastra di copertura.

Non guarnizione, ma anello di tenuta.

Il vostro termine è...

corretto dal punto di vista logico-linguistico?

I riferimenti grammaticali all'interno della denominazione devono essere corretti.

Non unità di calcolo elettronico, ma unità elettronica di calcolo. Perché non è il calcolo ad essere elettronico, ma l'unità.

Il vostro termine è...

neutrale rispetto al valore?

La vostra denominazione non dovrebbe contenere alcuna connotazione di valore.

Non telaio in plastica (“connotazione negativa”), ma montatura in materiale plastico.

Non economico, ma conveniente.

Il vostro termine contiene...

anglicismi o parole straniere che si possono evitare?

È preferibile privilegiare sempre la denominazione italiana rispetto a quella straniera.

Non cup holder, ma portabevande.

Non control unit, ma centralina.

Non keyboard, ma tastiera.

Nella creazione dei termini...

avete tenuto conto di tutti i criteri?

In generale, quando si conia un termine si considera la forma, la funzione o l'utilizzo. Se si utilizzano criteri come il colore o l'ubicazione (luogo di installazione), è più probabile che si creino varianti, poiché queste caratteristiche possono cambiare rapidamente. Poiché tuttavia si considera sempre la finalità, anche la posizione o il colore possono essere determinanti, come accade ad esempio per il parafango anteriore sinistro, l'asse posteriore, il LED verde.

Funzione: pompa di iniezione, freno di stazionamento

Utilizzo (“per”): spia degli abbaglianti

Materiale: portapacchi in alluminio, volante in legno

Forma: vite con intaglio a croce, O-ring

Luogo di installazione: panca sedile posteriore, asse posteriore

Colore: cavo blu, LED verde

Nome: puntone McPherson

Origine geografica: coltellino svizzero

La terminologia come gestione delle conoscenze

Documentare, recuperare e trasmettere

Nella vostra azienda sono diversi i luoghi in cui la terminologia viene raccolta, strutturata ed elaborata, standardizzata, gestita e distribuita. Nello sviluppo, nella produzione, nella documentazione e nel marketing...

Un estratto della nostra checklist vi illustra come poter semplificare la paziente opera di creazione di un corporate language unitario. Si tratta certamente di una missione impegnativa, ma che può migliorare sensibilmente la vostra terminologia senza gravarvi di costi aggiuntivi.

La terminologia richiede un lavoro di squadra
Registrate i vocaboli in un elenco Excel in base allo schema “consentito o vietato”. I team terminologici, composti da personale di quasi tutti i reparti, si riuniscono regolarmente per proporre nuove definizioni ed elaborare adeguate “regole di scrittura” a cui tutti abbiano possibilmente accesso e che siano quindi universalmente note in azienda.

Clead-up terminologico

Spesso gli elenchi terminologici vengono ampliati da molte persone diverse e crescono rapidamente nel corso degli anni. Le differenze ortografiche, i sinonimi e le abbreviazioni creano ben presto incongruenze, che si traducono in una terminologia aziendale incoerente e un processo di traduzione rallentato dalle richieste di chiarimenti. I nostri terminologhi riportano ordine in questa giungla di parole: valutano la qualità del vostro database e concordano con voi le necessarie operazioni di clean-up. In questo modo, la vostra terminologia tornerà ad essere chiara e inequivocabile, facendovi risparmiare tempo e denaro.

Facciamo parte del Gruppo Transline...

medax /  interlanguage /  Transline Europe /  Transline Software Localization /  Transline Deutschland /  and new on board Micado Innovation


Riduzione

dei tempi di consegna delle traduzioni – per un time-to-market più breve.

Fino al 30%

di risparmio sui costi di traduzione – grazie al minor numero di richieste di chiarimenti

Tutti

parlano della stessa cosa – migliorando così la comunicazione interna ed esterna

 

In tutto il mondo

arrivate alle persone parlando la loro lingua – con un corporate wording coerente

Vittoria per Transline

Secondo il recente studio del settimanale di economia WirtschaftsWoche “Beste Mittelstandsdienstleister 2022” Transline è risultata la numero 1 tra i fornitori di servizi linguistici per la media impresa in Germania.

Transline – la vostra numero 1


© 2024 Copyright Transline Gruppe GmbH