Veuillez saisir votre mot-clé ici

Transline à la conférence tekom 2017

Informations et présentations à la conférence annuelle de la tekom à Stuttgart du 24 au 26/10/2017.

Même jour, même heure ? Presque ! En effet, cette année encore, Transline, votre prestataire de services de traduction, viendra apporter sa contribution au salon international de la communication technique, avec des informations sur la traduction, la terminologie et la gestion des processus.

 

Mais cette fois-ci, nos visiteurs devront être très attentifs car cette année, pour la première fois, nous nous présenterons au salon avec la nouvelle identité visuelle de notre entreprise, alors ne manquez pas de passer au stand 2/C08, où vous attendent une foule de choses :

 

Un nouveau jeu-concours au stand de Transline ! Et le mercredi 25 octobre, nous vous invitons à marquer la fin de la journée avec une bonne bière...

Vous êtes aussi cordialement invité à nos passionnantes conférences :

 

Mardi 24 octobre, 14h45, salle C7.2 :

Introduction à l’anglais technique simplifié (STE, Simplified Technical English)

Oksana Mikitisin, Transline Deutschland GmbH

Qu’est-ce que le STE ? Qui l’utilise ? Quel intérêt et quelle utilité pour les rédacteurs germanophones qui écrivent en anglais ? Comment utiliser correctement le STE ? Notre présentation abordera toutes ces questions et présentera les règles et principes essentiels.

 

Mercredi 25 octobre, 14h45, salle C7.3 :

De l’accroissement de la diversité à un processus de traduction standardisé

Viktor Rempel, Miele & Cie. KG, Gütersloh
Adrian Schröder, Miele & Cie. KG, Gütersloh
Saša Tripković, Transline Deutschland GmbH

Comment se passe, chez Miele, l’interconnexion mondiale de toutes les personnes concernées par le processus de traduction ? Et comment gérer efficacement les retours des clients, qui sont souvent à l’étranger ? Comment intégrer directement dans la terminologie les abréviations générées par SAP ? Et comment atteindre un haut degré d’automatisation ? Cette présentation sur les meilleures pratiques met en lumière de façon exemplaire le scénario de centralisation dans le domaine des prestations de services de traduction, et plus encore.

 

Jeudi 26 octobre, 11h15, salle C7.3 :

Mix it, baby : du bon rapport entre traduction et adaptation 

Dr.-Ing. Wolfgang Sturz, Transline Gruppe GmbH

Le lecteur d’une traduction doit-il nécessairement connaître la culture du texte source ? Ou faut-il adapter les textes à la culture des langues cibles plutôt que de les traduire fidèlement ? À partir de ces questions, la présentation s’appuie sur différents types de textes et montre les critères à prendre en compte lors de la rédaction de textes destinés à des groupes cibles éparpillés dans le monde entier.

Prenez rendez-vous avec nous. Ainsi, nous sommes sûrs d’avoir le temps pour vous, même au plus fort du salon. Et lisez notre infolettre sur la tekom. Pour en savoir plus sur l’événement, consultez le site Web de la tekom.

 

© 2024 Copyright Transline Gruppe GmbH