Transline Blog
News, Events,
Insights

Erfahren Sie Aktuelles von Transline und aus der Branche. Plus: spannende Insights, die Ihr Global Content Management noch erfolgreicher machen.

Alle Beiträge

17.05.2016

Wir feiern 30 Jahre Transline

Aus "Dr. Wolfgang Sturz Übersetzungsbüro" mit zwei Personen wurde in drei Jahrzehnten die stetig wachsende Transline Gruppe. „Am 1. Mai konnten wir auf 30 Jahre Firmengeschichte zurückblicken – ein Teamerfolg, für den ich mich bei allen Transline-Mitarbeitern ganz herzlich bedanken möchte!“, so Firmengründer und Geschäftsführer Dr. Wolfgang Sturz. "Transline Deutschland zählt zu den Top 5 […]
Mehr erfahren
12.05.2016

Das ITI MedNet: Fachwissen aus erster Hand

Der Übersetzerverband ITI (Institute of Translation & Interpreting) ist der „einzige Berufsverband für Übersetzer und Dolmetscher in Großbritannien und Nordirland“. Er besteht wiederum aus verschiedenen ITI-Gruppen, deren Mitglieder jeweils in der gleichen Sprache, Sprachgruppe oder auf dem gleichen Fachgebiet arbeiten. Das ITI Medical & Pharmaceutical Network (ITI MedNet) ist eine dieser Gruppen.
Mehr erfahren
01.03.2016

Ricola vertraut auf Transline

Die Kräuterbonbons und Tees vom Schweizer Hersteller Ricola werden in mehr als 50 Länder exportiert. Auch in Asien wird die weltberühmte "CHRÜTERCHRAFT" von Ricola geschätzt. Dabei vertraut Ricola auf professionelle Übersetzungen von Transline. www.ricola.com
Mehr erfahren
14.01.2016

Kundenzufriedenheit? Hier prüft der TÜV!

Wie ist das eigentlich: ein Übersetzungsbüro ist ein Übersetzungsbüro ist ein Übersetzungsbüro? Wohl kaum. Dass es in diesem Bereich himmelweite Unterschiede geben kann, hat vielleicht der eine oder die andere von Ihnen schon am eigenen Leibe erfahren müssen. Doch was macht den Erfolg eines Übersetzungsbüros aus? Was macht einen Kunden zu einem zufriedenen Kunden? Das wollten wir wieder wissen und haben deshalb ein unabhängiges Marktforschungsinstitut mit der Befragung beauftragt. Die Ergebnisse reichten wir beim TÜV zur Prüfung ein. Und dann hieß es Daumen drücken…
Mehr erfahren
17.12.2015

Mein liebstes Plätzchen-Rezept

Mich auf ein Lieblingsplätzchen festzulegen, finde ich ganz schön schwierig. Ich backe mit großer Leidenschaft, ganz besonders zur Advents- und Weihnachtszeit. Egal ob klassische Mürbeteigplätzchen, Makronen nach Omas Rezept oder Eigenkreationen – jedes Plätzchen-Rezept hat seine Eigenheiten und macht sie deshalb so besonders. Doch müsste ich mich tatsächlich auf ein Plätzchen festlegen, so wären es […]
Mehr erfahren
10.12.2015

medax als Ausbildungsbetrieb

Die angehenden ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen genießen an den deutschen Hochschulen eine hervorragende theoretische Ausbildung. Doch bis zur vollwertigen Disponentin oder bis zum autarken Freiberufler ist es meist noch ein weiter Weg… medax fungiert daher als eine Art “Ausbildungsbetrieb” für den Übersetzer-Nachwuchs.
Mehr erfahren
01.12.2015

Heiligabend auf Polnisch

Freuen Sie sich auch schon so auf die Weihnachtszeit wie ich? Bald ist es wieder soweit: Heiligabend! Die Suche nach dem ersten leuchtenden Stern, das Brechen der Weihnachtsoblaten, der gebratene Karpfen, die zwölf Gerichte des Weihnachtsmenüs… Moment! Das klingt alles etwas sonderbar und fremd für Sie? Nun ja, da haben Sie völlig recht. Lassen Sie sich kurz auf eine Reise zu den Weihnachtsbräuchen in Polen entführen!
Mehr erfahren
17.09.2015

Kennen Sie die AGMS?

Wenn nicht, lassen Sie uns diese kurz vorstellen: die AGMS ist die Anglo-German Medical Society (zu Deutsch: die Deutsch-Englische Ärztevereinigung oder auch DEÄV). Sie wurde 1959 ins Leben gerufen, um den nach dem Zweiten Weltkrieg ins Stocken geratenen Erfahrungsaustausch zwischen deutschen und englischen Ärzten wieder zu fördern.
Mehr erfahren
22.07.2015

Schweizer Qualität – Made in Bayern

Unser ISO-Audit durch LinquaCert Bern verlief wieder „sehr gut“ Anfang der Woche war es wieder einmal soweit: die Schweizerische Zertifizierungsstelle LinquaCert Bern – vertreten durch ihren Leiter Markus Kukla – hat unseren medizinischen Sprachendienst hier vor Ort auf Herz und Nieren geprüft. Bewertet wurden die Kriterien der ISO 17100:2015, der neuen internationalen Norm für Übersetzungsprozesse und gleichzeitig […]
Mehr erfahren
E-Mail schreiben
Anrufen
Beratungstermin buchen
Anfrage senden