Die Sprache der Medizin ist ein hochkomplexes System. Sie basiert auf lateinischen und griechischen Begriffen, kulturspezifischen Konzepten und einer ständig wachsenden Fachterminologie. Wenn in diesem sensiblen Bereich Übersetzungen scheitern, stehen nicht nur juristische Konsequenzen im Raum. Es geht um die Integrität medizinischer Versorgung, um Therapieerfolge – und letztlich um Menschenleben.
Stellen Sie sich vor, Sie könnten Ihren mehrsprachigen Content-Output verdoppeln und gleichzeitig die Qualität Ihrer mehrsprachigen Dokumentation verbessern. Klingt unmöglich? Tatsächlich können Unternehmen durch übersetzungsgerechtes Schreiben zwischen 30 und 50 Prozent ihrer Übersetzungskosten sparen. Entscheidend ist, wie Sie Ihre Originaltexte verfassen.
Videos vermitteln Botschaften: In der Markenkommunikation der meisten Unternehmen sind sie heutzutage nicht mehr wegzudenken. Captions laufen synchron zum Video und machen dessen Inhalte auch denjenigen zugänglich, die hörgeschädigt sind oder eine andere Sprache sprechen. Damit sind sie ein wertvolles Mittel zur Inklusion und erschließen zusätzliche Zielgruppen.
Unternehmen, die international expandieren, müssen sich mit den Anforderungen unterschiedlicher Schriftsysteme auseinandersetzen. Eine reine Übersetzung überträgt Inhalte von einer Sprache in eine andere, die Transliteration dagegen überträgt Wörter zwischen verschiedenen Alphabeten und Schriftsystemen.
Ist eine wörtliche Übersetzung eine Chance oder doch ein Risiko? Eine falsche Entscheidung kann erhebliche finanzielle Folgen für Ihr Unternehmen haben.
Für international ausgerichtete Unternehmen ist Softwarelokalisierung eine wichtige Erfolgsgrundlage. Wir stellen Ihnen vier bewährte Insights vor, mit denen Sie Ihre digitalen Produkte erfolgreich global positionieren, Nutzerzahlen erhöhen und Lizenzumsätze maximieren können.
Im zweiten Teil unserer Serie zeigen wir, wie Sie mit einem Dreh an den richtigen Stellschrauben dafür sorgen, dass Ihre Redaktions- und Übersetzungsprozesse harmonisch und kosteneffizient Ergebnisse bringen, die weltweit überzeugen.
Modulare Content-Systeme sind ein starker Hebel für mehr Effizienz. Wie Sie durch strukturierte Inhalte, klare Sprache und smarte Tools auch Ihre Übersetzungsprozesse nachhaltig kosteneffizient aufstellen, lesen Sie in diesem Beitrag.
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Google Maps. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.