Ihr Onlineshop ist in Deutschland etabliert und jetzt möchten Sie international expandieren? Nach Frankreich, Spanien, vielleicht sogar in die USA? Stellen Sie sich vor: Sie übersetzen Ihren Shop und warten gespannt auf die ersten internationalen Bestellungen. Leider müssen Sie feststellen, dass der erwartete Umsatzschub ausbleibt. Woran liegt das? Die Antwort liegt häufig in der Suchmaschinenoptimierung für Ihre lokalisierten Inhalte. Erfahren Sie, welche 5 vermeidbaren Fehler Ihrer internationalen Sichtbarkeit schaden.
In der Welt des Enterprise Content Managements zählt Adobe Experience Manager (AEM) als eine der führenden Lösungen für komplexe und mehrsprachige Webauftritte. Doch selbst das stärkste CMS kommt an seine Grenzen, wenn es um die effiziente Übersetzung von Inhalten für globale Märkte geht. TBlue.Connect von Transline sorgt dafür, dass Ihre Inhalte international wirken.
Die Sprache der Medizin ist ein hochkomplexes System. Sie basiert auf lateinischen und griechischen Begriffen, kulturspezifischen Konzepten und einer ständig wachsenden Fachterminologie. Wenn in diesem sensiblen Bereich Übersetzungen scheitern, stehen nicht nur juristische Konsequenzen im Raum. Es geht um die Integrität medizinischer Versorgung, um Therapieerfolge – und letztlich um Menschenleben.
Stellen Sie sich vor, Sie könnten Ihren mehrsprachigen Content-Output verdoppeln und gleichzeitig die Qualität Ihrer mehrsprachigen Dokumentation verbessern. Klingt unmöglich? Tatsächlich können Unternehmen durch übersetzungsgerechtes Schreiben zwischen 30 und 50 Prozent ihrer Übersetzungskosten sparen. Entscheidend ist, wie Sie Ihre Originaltexte verfassen.
Videos vermitteln Botschaften: In der Markenkommunikation der meisten Unternehmen sind sie heutzutage nicht mehr wegzudenken. Captions laufen synchron zum Video und machen dessen Inhalte auch denjenigen zugänglich, die hörgeschädigt sind oder eine andere Sprache sprechen. Damit sind sie ein wertvolles Mittel zur Inklusion und erschließen zusätzliche Zielgruppen.
Unternehmen, die international expandieren, müssen sich mit den Anforderungen unterschiedlicher Schriftsysteme auseinandersetzen. Eine reine Übersetzung überträgt Inhalte von einer Sprache in eine andere, die Transliteration dagegen überträgt Wörter zwischen verschiedenen Alphabeten und Schriftsystemen.
Ist eine wörtliche Übersetzung eine Chance oder doch ein Risiko? Eine falsche Entscheidung kann erhebliche finanzielle Folgen für Ihr Unternehmen haben.
Für international ausgerichtete Unternehmen ist Softwarelokalisierung eine wichtige Erfolgsgrundlage. Wir stellen Ihnen vier bewährte Insights vor, mit denen Sie Ihre digitalen Produkte erfolgreich global positionieren, Nutzerzahlen erhöhen und Lizenzumsätze maximieren können.
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Google Maps. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.