Transline News
Spannende News von Transline und aus der Branche.
Plus Best-Practice Insights für erfolgreiches Global Content Management.
Zurück zur Übersicht

DSAG-Jahreskongress und SAP‑Sprachberatung: Die Kunst der Balance

15.09.2025
The Art of Balance: Nicht Mensch ODER Maschine, sondern die perfekte Verbindung beider Welten – was SAP Language Consulting leisten kann.
Newsletter
Sie möchten regelmäßig Updates von Transline?
Dann melden Sie sich jetzt kostenlos bei unserem Newsletter an.
Jetzt anmelden
Treffen Sie Transline beim DSAG-Jahreskongress 2025 in Bremen!

DSAG-Jahreskongress 2025: Sprachkunst als Balanceakt

Technologie beschleunigt, Menschen hinterfragen, Unternehmen suchen nach Orientierung – genau hier setzt das Motto The Art of Balance an. Vom 16. bis 18. September 2025 lädt der DSAG‑Jahreskongress nach Bremen ein, um gemeinsam Antworten auf dieses Spannungsfeld zu finden. Für uns ist die Veranstaltung eine einmalige Gelegenheit, nicht nur zuzuhören und zu lernen, sondern auch einen wichtigen Teil unserer Sprachexpertise in den Dialog mit Anwenderunternehmen einzubringen.

Denn: Bei SAP‑Übersetzungen geht es vor allem um die Balance zwischen Effizienz und Qualität, zwischen KI‑Unterstützung und menschlicher Kontrolle, zwischen technischer Innovation und praktischer Umsetzbarkeit. In Unternehmen, die SAP‑Systeme international einsetzen oder global ausrollen wollen, hört man oft, dass Übersetzungen „irgendwie laufen“ – mit KI, MT oder internen Tools. Doch: Was zunächst wie eine geschickte Abkürzung aussieht, birgt Gefahren.

SAP-Übersetzung: kein Nebenprodukt

Eine erfolgreiche SAP-Übersetzung entsteht nicht nebenbei. Sie ist das Ergebnis einer klaren Strategie. Wer Übersetzungen dem Zufall überlässt und einzig auf schnelle Lösungen setzt, riskiert nicht nur sprachliche Unschärfen, sondern auch operative Reibungsverluste. Entscheidend ist, von Anfang an den richtigen Weg einzuschlagen – mit einem durchdachten Prozess und professioneller Unterstützung.

Auf den ersten Blick scheint es verlockend, Übersetzungen „mal eben“ intern oder mit maschinellen Tools zu erledigen. Doch diese Abkürzungen haben ihren Preis – der sich oft erst im Nachhinein bemerkbar macht: Unklare Begriffe, widersprüchliche Terminologie und fehlende Konsistenz bremsen irgendwann den Projektfortschritt. Was kurzfristig Zeit und Geld gespart hat, verwandelt sich mittelfristig in einen teuren Bumerang:

  • Unklare Benennungen führen zu fehlerhaften Übersetzungen – und verwirren den Anwender. Gerade bei Customizing, Eigenentwicklungen und Add-ons sind konsistente Benennungen entscheidend: Sie verhindern Fehlbedienungen, Mehraufwand und unnötige Kosten.
  • Mangelnde Nutzerakzeptanz entsteht, wenn Bildschirme, Menüs oder Hilfetexte unklar, grammatikalisch falsch oder uneinheitlich übersetzt sind. Das führt zu aufwändigen Schulungen, mehr Supportanfragen und steigenden Kosten.
  • Interne Schleifen und Diskussionen verschlingen Zeit und Nerven: Wer legt fest, welcher Begriff benutzt wird? Wie wird Qualität geprüft? Welche Revisionen sind notwendig?
  • Verborgene Kosten, verursacht durch redundante Prozesse oder doppelte Datenpflege, bleiben zunächst unsichtbar, können aber im Projektverlauf teuer werden: Sie gefährden Rollout-Termine und treiben Budgets nach oben.

Die Vorteile professioneller SAP-Sprachberatung

Wer die Fallstricke von Schnellschüssen vermeiden will, braucht eine durchdachte Strategie. Professionelle SAP-Sprachberatung schafft genau diesen Rahmen: Sie sorgt für Konsistenz, reduziert unnötigen Mehraufwand und steigert die Akzeptanz bei den Anwendern. Dabei geht es nicht nur um hochwertige Übersetzungen, sondern um messbare Effizienz im gesamten Projektverlauf.

Ein zertifizierter SAP-Partner für Language Services und Consulting kann mehr als Übersetzung: Transline liefert die Verbindung aus Sprachkompetenz, SAP-Know-how und automatisierten Prozessen – damit SAP bei Ihnen zuverlässig funktioniert und von Anwendern weltweit akzeptiert wird.

Checkliste:

SAP-Übersetzungen von Anfang an richtig aufsetzen

  • Strategisch planen statt alles übersetzen
    Analysieren Sie vorab, welche Objekte für die Lokalisierung wirklich relevant sind. Die Transline Tool-Suite hilft dabei, den Übersetzungsumfang automatisch zu ermitteln – samt möglicher Volumenreduzierung. So sparen Sie Zeit und Kosten, ohne dass wichtige Funktionen für Anwender verloren gehen.
  • Auf geprüfte Qualität setzen
    Setzen Sie auf Partner mit langjähriger Erfahrung in der SAP-Lokalisierung, zertifizierten Prozessen (z. B. ISO 17100) und muttersprachlichen Fachübersetzern. So können Sie sicher sein, dass Ihre Texte konsistent und hochwertig sind.
  • Automatisierung intelligent nutzen
    Business Plattformen wie etwa das TBlue Portal von Transline machen Übersetzungsprozesse effizient und transparent. Eine integrierte Tool-Suite spart Zeit und Ressourcen bei der Wartung von SAP-Systemen, indem nur neu hinzugefügte oder geänderte Inhalte identifiziert, übersetzt und aktualisiert werden.
  • Konsistenz zuverlässig sicherstellen
    Wir sorgen für klare Benennungen – über alle Module, Eigenentwicklungen und Oberflächen hinweg. Mit bewährten Tools und professionellem Terminologiemanagement, unterstützt durch Transline Inhouse-Terminologen, bleibt Ihre SAP-Sprache einheitlich und unmissverständlich.
  • Akzeptanz bei Anwendern steigern
    Unsere Übersetzungen werden nicht einfach „abgeliefert“ – sie werden getestet, freigegeben und anhand von Nutzerfeedback optimiert. Wir organisieren Language Acceptance Tests (LAT) und stellen sicher, dass Ihre Inhalte in allen Sprachen verständlich sind – damit Ihre Mitarbeitenden SAP gern nutzen.

Balance finden: Zwischen Mensch und Maschine

KI-gestützte Tools, maschinelle Übersetzungen und automatisierte Workflows bieten Geschwindigkeit und Effizienz – doch ohne menschliche Kontrolle leidet oft die Qualität. Auf der anderen Seite stehen sprachliche Präzision, kulturelles Gespür und die Fähigkeit, Fachterminologie kontextgerecht einzusetzen. Die wahre Kunst liegt darin, diese beiden Welten nicht als Gegensätze zu sehen, sondern miteinander in Einklang zu bringen.

Genau hier setzt Transline als SAP-Übersetzungsspezialist an:

  • Mensch-Maschine-Interaktion
    Technologien übernehmen dort, wo es um Tempo, Transparenz und große Datenmengen geht. Unsere Sprachexperten hingegen sind für feine Nuancen, kontextgerechte Fachterminologie und Qualitätssicherung zuständig. Das Ergebnis ist ein Übersetzungsprozess, der effizient bleibt und trotzdem höchste sprachliche Präzision liefert.
  • Tool-Suite für präzises Scoping
    Mit unserer Tool-Suite analysieren wir gezielt, welche Inhalte tatsächlich übersetzt werden müssen – von Customizing-Objekten über Fiori-Apps bis hin zu Add-ons oder Stammdaten. Unsere ABAP-Eigenentwicklung unterstützt dabei mit Modulen für Scope-Analyse, Delta-Übersetzung, Volumenreduzierung, Externalisierung und Object Finder. So sichern wir Konsistenz, reduzieren Ihren Übersetzungsaufwand spürbar und können die Funktionen bei Bedarf sogar flexibel an Kundenanforderungen anpassen.
  • TBlue für transparente Workflows
    Mit TBlue, unserem Kundenportal, steuern Sie Übersetzungsprozesse effizient und haben jederzeit Einblick in den Projektstatus. SAP-Inhalte lassen sich offline übersetzen – mit allen Vorteilen moderner CAT-Übersetzung. Übersetzer benötigen dabei keine SAP-Berechtigungen, Ihre IT hat weniger Aufwand, und die Projekte laufen schneller durch. Zudem dient TBlue als Konnektivitätsplattform, die Ihre Inhalte aus SAP und anderen Systemen automatisch exportiert und nach der Übersetzung wieder zurückspielt – mit reduzierter Fehleranfälligkeit.
  • Balance als Erfolgsprinzip
    Als Language Service Integrator (LSI) verbindet Transline Technologie, Tools und menschliche Expertise zu einem integrierten Ansatz, der SAP-Übersetzungen nachhaltig erfolgreich macht.  So entsteht ein Gesamtprozess, der Effizienz, Qualität und Anwenderfreundlichkeit gleichermaßen sicherstellt.

Fazit: SAP‑Sprachberatung ist kein Luxus. Sie ist wesentlich für klare Kommunikation, reibungslose Rollouts, minimale Nacharbeiten, gute Nutzererfahrung und Akzeptanz.

Wer auf kurzsichtige Einsparungen setzt, dessen Ballons zerplatzen bald und sorgen dann für hohe Aufwände – sowohl technisch als auch organisatorisch. Wer hingegen früh, strategisch und qualitätsbewusst investiert, schafft nachhaltige Effizienz.

Transline Software Localization steht für die Balance aus Flexibilität, Technologie und Menschen, die SAP sprechen und verstehen – in über 160 Sprachen. Mit zertifizierter Qualität und hoher Nutzerorientierung. Wer sich dafür entscheidet, bekommt SAP‑Sprachberatung mit Weitblick.

Connecting Content and Culture.

Meet us! Transline beim DSAG-Jahreskongress 2025

Nutzen Sie die Gelegenheit zum persönlichen Austausch in Bremen: Unsere SAP-Expertin Petra Schlicksupp ist vor Ort und freut sich, Ihre Fragen rund um SAP-Sprachberatung zu beantworten – natürlich kostenlos und unverbindlich.

Wo? Bei unserem Partner QUANTO Solutions in Halle 5, Stand I10.
Oder: Buchen Sie einfach Ihren kostenlosen Erstberatungstermin und sichern Sie sich einen festen Slot für Ihr individuelles Meetup.
Zum DSAG-Jahreskongress

FAQ rund um Transline und den DSAG-Jahreskongress

Ob Messebesuch oder Projektstart – große Vorhaben werfen Fragen auf. Damit Sie schnell Antworten finden, haben wir die wichtigsten Informationen rund um den DSAG-Jahreskongress 2025 in Bremen, aber auch zu unseren Leistungen im Bereich SAP-Lokalisierung hier für Sie zusammengestellt. Sie haben darüber hinaus Informationsbedarf? Wir sind gern für Sie da.
Kontakt aufnehmen

Wofür steht DSAG?

Die DSAG ist die Deutschsprachige SAP-Anwendergruppe e. V. – eine unabhängige Interessenvertretung für SAP-Anwender in Deutschland, Österreich und der Schweiz.

Wann findet der DSAG-Jahreskongress 2025 in Bremen statt?

Der DSAG-Jahreskongress 2025 findet vom 16. bis 18. September 2025 im Congress Centrum Bremen (CCB) und auf dem Messegelände Bremen statt.

Wo kann ich Transline auf dem DSAG-Jahreskongress 2025 treffen?

Sie finden uns bei unserem Partner QUANTO Solutions, Halle 5, Stand I10. Alternativ können Sie direkt einen kostenlosen Erstberatungstermin mit uns vereinbaren.

Warum ist eine kompetente SAP-Sprachberatung so wichtig?

Die SAP-Sprachberatung stellt sicher, dass Übersetzungen konsistent, verständlich und anwenderfreundlich sind. Wer sie von Anfang an einplant, vermeidet Fehler, Nacharbeiten und lange Diskussionen im Projektteam. Das spart Zeit, senkt Kosten und sorgt für einen reibungslosen Rollout.

Welche Vorteile bietet die Transline Tool-Suite?

Die ABAP-basierte Tool-Suite reduziert den Übersetzungsaufwand durch Module für Scope-Analyse, Delta-Übersetzung, Volumenreduzierung, Externalisierung und Object Finder. Das Ergebnis: weniger Kosten, mehr Transparenz und konsistente Ergebnisse.

Was genau ist das TBlue Portal?

Mit TBlue werden SAP-Inhalte offline übersetzt – mit allen Vorteilen moderner CAT-Übersetzung. Übersetzer brauchen keine SAP-Berechtigungen, die IT wird entlastet, und durch Konnektivität lassen sich Inhalte aus CMS-, PIM- oder ERP-Systemen automatisch exportieren, übersetzen und zurückspielen.

Balance zwischen Mensch und Maschine – was heißt das bei Transline?

KI-gestützte Tools und automatisierte Workflows beschleunigen Prozesse, während Sprachexperten Qualität, Fachterminologie und Nutzerfreundlichkeit sichern. So entsteht eine Balance, die Effizienz und Verlässlichkeit verbindet.
Weitere Beiträge
E-Mail schreiben
Anrufen
Beratungstermin buchen
Anfrage senden