Lektorat, Korrektorat und Revision für perfekte Texte

Unsere Native Speaker prüfen und optimieren Ihre Kommunikation – ob Übersetzung oder einsprachiger Text, ob Lektorat oder Korrektorat. Ihr persönlicher Ansprechpartner berät Sie umfassend – und begleitet Ihr Projekt zuverlässig und kompetent.
Lektorat anfragen

Stilsicher und 
souverän  in jeder
Sprache der Welt

Mit unseren nach ISO 9001 zertifizierten Lektoratsleistungen stellen Sie sicher, dass Ihre Unternehmenskommunikation und wissenschaftlichen Dokumentationen den richtigen Ton treffen – auch global. Transline liefert Texte, die in jeder Zielsprache wie Originale klingen. Mit dem sicheren Gespür aus über 35 Jahren Erfahrung wählen wir die passenden muttersprachlichen Profis für Ihr Projekt aus.

Was ist der Unterschied zwischen Lektorat und Korrektorat?

Gibt es einen Unterschied zwischen Lektorat und Korrekturlesen? Und was bedeutet eigentlich Revision? Welche Form der Qualitätskontrolle eignet sich am besten für meinen Text?

Revision nach ISO 17100

Laut ISO-Norm für Übersetzungsdienstleistungen wird bei einer Revision der übersetzte Text mit dem Original verglichen. Dabei wird auf Fehler, Probleme und die Eignung für den Verwendungszweck geprüft. Transline bietet Ihnen für diese Qualitätskontrolle ein Lektorat oder Korrektorat an

Korrektorat – was beinhaltet das?

Das Korrektorat kann ein- oder zweisprachig erfolgen und prüft Ihren zielsprachlichen Text auf Rechtschreibung, Grammatik, Semantik, Zeichensetzung und terminologische Konsistenz. Bei Übersetzungen erfolgt zusätzlich ein Abgleich mit dem Quelltext, um projektspezifische Auftragsanweisungen zu prüfen. Wurde die Übersetzung von Transline erstellt, erfolgt das Korrektorat durch eine zweite, fachkompetente Person.
Korrektorat anfragen

Lektorat – was genau ist das?

Auch das Lektorat führen wir für Sie ein- oder zweisprachig durch. Es ist unser Premium-Servicelevel für die Qualitätsprüfung Ihrer Texte und umfasst zusätzlich zu den Korrektoratsleistungen die Überprüfung Ihres Zieltexts auf flüssigen Stil und grammatische Kongruenz. Bei Übersetzungen führen wir außerdem einen inhaltlichen Vergleich von Ausgangs- und Zieltext sowie eine eingehende Terminologieprüfung durch.
Lektorat anfragen

Sprache als Türöffner für den globalen Erfolg

Was versteht man unter
4-Augen-Prinzip?

Vier Augen sehen mehr als zwei: Bei fachlich anspruchsvollen Texten empfehlen wir Ihnen das zusätzliche Korrekturlesen Ihrer übersetzten Inhalte durch einen qualifizierten Sprachmittler. Das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 stellt sicher, dass Ihre Kommunikation ebenso fehlerfrei wie sprachlich konsistent ist – und weltweit überzeugt.
Unsere Zertifizierungen

Fachlektorat und In-Country Review

Das Fachlektorat überprüft Texte unter fachlich-inhaltlichen Gesichtspunkten. Der Fachlektor bewertet Plausibilität, Argumentation, die Darstellung des Themas und die korrekte Verwendung von Fachbegriffen. Können Sie auf eigene Reviewer in Ihren Landesgesellschaften zurückgreifen, steuert Transline im Rahmen der Qualitätssicherung den kompletten Review-Prozess für Sie.

Spezialisten für jeden Fachbereich

Stehen Ihnen für eine oder mehrere Sprachen keine Fachlektoren zur Verfügung, helfen wir Ihnen gern bei der Suche. Je nach Fachgebiet haben wir den passenden Experten bereits an der Hand.
Anfrage senden

Ihr direkter
Weg zu uns.

Sprachkünstler und Wortakrobaten. Lösungsfinder und Macher.

Auf der Suche nach einer innovativen, hochwertigen oder pragmatischen Lösung für Ihre globale Kommunikation? Schreiben Sie uns einfach eine kurze Nachricht über das Formular – wir sind für Sie da und melden uns schnellstmöglich bei Ihnen.
Kontakt-Formular (Kurz-Form)
E-Mail schreiben
Anrufen
Beratungstermin buchen
Anfrage senden