Bauanleitungen besser
richtig übersetzen

quotation left Johannes Widmann

"Wir haben den Prozess der Terminologieextraktion automatisiert und unterstützen damit unsere Kunden bei der täglichen Terminologiearbeit. So tragen wir dazu bei, dass die Qualität der Dokumentationen steigt und gleichzeitig die Kosten sinken.

Davon profitieren viele Kunden enorm."

quotation right

Johannes Widmann, Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH

Qualitätssicherung

quotation left Regina Krüger

„Durch den Einsatz von TM-Systemen und den Aufbau von Translation-Memory-Datenbanken erreichen wir bei vielen Kunden maßgebliche Kosteneinsparungen bei gleichzeitiger Beschleunigung der Durchlaufzeiten.“

quotation right

Regina Krüger, Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH

Customer Relationship Management

quotation left Ute Bayer

„Durch die ausgangssprachliche Überarbeitung von Bedienungsanleitungen konnten wir enorme Produktivitätssteigerungen und Kostenoptimierungen innerhalb der folgenden Übersetzungen erreichen.

Ein initialer Zeit- und Kostenaufwand mit einem sofortigen Return on Investment!“

quotation right

Ute Bayer, Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH

Customer Relationship Management

quotation left Regina Krüger

„Unsere Zielsetzung ist es, dass sich die vielen Vorteile, die sich durch den Einsatz von Across auf der Kundenseite ergeben, über den gesamten Prozess erstrecken.

Unsere zufriedenen Kunden sind unsere beste Referenz.“

quotation right

Regina Krüger, Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH

Customer Relationship Management

quotation left Ute Bayer

„Terminologiemanagement ist enorm wichtig. Als Dienstleister für alle Themen rund um die Dokumentationserstellung und -übersetzung unterstützen wir unsere Kunden hierbei vielfältig und erfolgreich.

Die Werthaltigkeit der Verbesserungen überzeugt unsere Kunden nachhaltig.“

quotation right

Ute Bayer, Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH

Customer Relationship Management

Übersetzungsdienstleister Transline

 

Herzlich willkommen bei Transline Deutschland,

Ihrem kompetenten Dienstleister für technische Übersetzung, Lokalisierung und technische Dokumentation.

Als international aufgestelltes Unternehmen sind wir Ihr Ansprechpartner für multilinguale Kommunikation und Wegbegleiter zu fremden Märkten auf allen Kontinenten. Unsere Fachübersetzer arbeiten als Muttersprachler direkt im Zielland, als Dienstleister sind wir immer in Ihrer Nähe.

Die Welt wächst zusammen – Transline begleitet Sie.

Diese Woche: Nur Aufgaben von einem Projekt im crossBoard anzeigen

MyTransline Language Portal
Login, fertig, los!

Das myTransline Language Portal ist eine webbasierte Oberfläche zur standardisierten und strukturierten Übermittlung von Übersetzungsaufträgen.

Typo3-Lokalisierung

Die von Transline entwickelte Schnittstelle zwischen Typo3 und Translation-Memory-Systemen ermöglicht einen unkomplizierten, schnellen Übersetzungsprozess.

Transclean

Mit gezielten, regelmäßigen Translation-Memory-Bereinigungen in verschiedenen Abstufungen erhalten Sie für die Translation-Memories eine hohe Nutzbarkeit und damit einen dauerhaften hohen Wert.

Displaytexte

Displaytexte stellen durch Textlängen- und Pixelbegrenzung besondere Herausforderungen dar. Das Factsheet Displaytexte informiert Sie über unsere Lösung zum Erstellungs- und Übersetzungsprozess von Displaytexten.

Grundregeln für übersetzungsgerechte Quelldokumente

Die Beachtung einiger Grundregeln für den Ausgangstext optimiert den Übersetzungsprozess und erhöht die Textverständlichkeit. Zusätzlich werden angenehme Nebeneffekte wie zeitverkürzte Bearbeitung und Kostenoptimierung erreicht. 

Tagging – Inhalte schützen

Eigennamen, Produktnamen und Typencodes sind potenzielle Fehlerquellen beim Übersetzen. Durch das Anwenden von Suchmustern werden sie in Texten erkannt und können für die Übersetzung geschützt werden. Auch das bestehende Translation Memory (TM) wird zur Vereinheitlichung an das Tagging angepasst. 

 

 

Automatisierter Terminologieextraktionsprozess

Festgelegte Terminologie trägt zu einer einheitlichen Unternehmenssprache und einer Steigerung der Übersetzungsqualität bei. Der automatisierte Terminologieextraktionsprozess ist ein Modul eines intelligenten, von Transline entwickelten Terminologiemanagementsystems (Transterm). 

Translation Memories
Hoher Nutzen und bares Geld

Bilinguale Datenbanken bieten mehr Konsistenz und Qualität, der Einsatz von modernen Translation-Memory-Systemen standardisiert Abläufe und Qualitätssicherungen. Erfahren Sie mehr über den Nutzen von Translation-Memory-Systemen!

Top Know-how für den optimalen Übersetzungsprozess mit Across

Als langjähriger Across Partner und innovativer Dienstleister hat Transline bereits vor Längerem begonnen, mithilfe von bausteinorientierten Automatisierungsmodulen maßgerechte Across Prozesse zu gestalten. Erfahren Sie mehr über das perfektes Zusammenspiel zwischen Master und Trusted Server.

Schneller - besser - günstiger... Transact!

Durch die fortschreitende Globalisierung nehmen auch die Übersetzungsumfänge kontinuierlich zu. Übersetzungen von Katalogen, Anleitungen, Marketingbroschüren usw. werden nahezu gleichzeitig mit der Fertigstellung der Ausgangsdokumente in zahlreichen Zielsprachen benötigt.

Terminologiearbeit – was steckt dahinter?

Alle meinen das Gleiche und sagen oder schreiben doch etwas Anderes. Schnell wird aus dem nicht weiter spezifizierten Mixer das Rührgerät, der Handmixer, der Hand-Mixer, das Handrührgerät oder der Stabmixer. Kleine Unterschiede, die große Auswirkungen haben können!


Webinar Termflow - Terminologiemanagement auf die einfache Art

Am: 04.06.2013 10:00 - 11:00
Terminologiemanagement ist genauso unverzichtbar und zukunftsorientiert, wie es gleichzeitig auch aufwendig, kompliziert und teuer ist... So war es zumindest bisher. Mit Termflow entwickelt Transline erstmals ein webbasiertes Terminologiewerkzeug, welches die Antwort auf die umfassenden Anforderungen von Klein- und Großunternehmen beinhaltet. Angefangen von der indi...

Weiterlesen / Anmelden

Praxisworkshop Terminologiemanagement - Friedrichshafen

Am: 13.06.2013 08:30 - 17:00
Experten-Know-how aus der Praxis - Workshop Terminologiemanagement am 13. Juni 2013 in Friedrichshafen. Der Workshop bietet Interessierten einen optimalen Einstieg in die Terminologiearbeit. Neben einer grundsätzlichen Einführung in die Thematik werden wichtige Bereiche des Terminologiemanagements vorgestellt. Anhand von Anschauungsbeispielen aus der Praxis wird in dem Workshop zudem aufgezei...

Weiterlesen / Anmelden