Sie sind hier: Startseite Transline tecNews
Artikelaktionen

Transline tecNews

Kontinuierlich Nachrichten, Hintergrundberichte und Interviews rund um die technische Dokumentation und Redaktion, sowie die technische Übersetzung. In der Nachfolge der doculine news.
18.09.2009
Transline goes Twitter – Zwitschern im Übersetzungsalltag
Ob wichtige technische Neuigkeiten oder Jobangebote, interessante Vorträge, Konferenzen oder Schulungen zum Thema Übersetzungsmanagement, Transline twittert, zu Deutsch zwitschert. Twitter ist ein soziales Netzwerk im Internet, das sich für Unternehmen hervorragend eignet um mit seinen Geschäftspartnern zu kommunizieren.
14.06.2009
Across Boot Camp in Stuttgart vom 16. bis 17. Oktober
Das Across Boot Camp ist ein zweitägiges Intensiv-Training fürMitarbeiter(innen) aus der Industrie. Das "straffe" Trainingsprogramm bietet interessante Inhalte verschiedenster Anwender-Perspektiven.
19.05.2009
Übersetzungen in der Solarenergie-Forschung und Solartechnik
Professionelle und termingerechte Übersetzungen sind unverzichtbare Instrumente für den weltweiten Ausbau der Nutzung regenerativer Energiequellen. Die großen Zuwachsraten der deutschen Solarenergiebranche und die führende Rolle Deutschlands in dieser Zukunftstechnologie verstärken das Interesse internationaler Unternehmen und somit die Nachfrage nach leistungsstarken Übersetzungsdienstleistungen.
20.04.2009
Transline und Doculine auf der Hannover-Messe vertreten
Informationsmanagement pur: Dokumentenmanagement kombiniert mit Produktdatenverwaltung bietet mittelständischen Firmen in Auch in diesem Jahr ist die Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH sowie die Doculine Verlags GmbH auf der weltweit größten Industrie-Messe vom 20. – 24. April 2009 in Hannover auf dem Gemeinschaftsstand des Verbands Deutscher Maschinen- und Anlagenbau e. V. (VDMA) vertreten.
21.09.2008
Kulturneutralität in Übersetzungen
Durch die weltweite wirtschaftliche und kulturelle Dominanz der englischen Sprache ist u.a. im Bereich der Kommunikations- und Informationstechnologien eine sprachliche Vereinheitlichung entstanden, die als Kulturneutralität bezeichnet werden kann. Dies hat auch Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche.
08.08.2008
Transline & Across: Technology Partner Plus
In einer Branche, die jährlich hohe Wachstumsraten verzeichnet, sind strategische Partnerschaften für die Entwicklung und den Einsatz neuer Systeme und Technologien die Grundvoraussetzung, um Übersetzungsprozesse weiter zu optimieren und dadurch den gestiegenen Ansprüchen der internationalen Märkte Rechnung zu tragen.
22.05.2008
Wie aus pdf-Vorlagen übersetzbare Dateien werden
Optical Character Recognition (OCR), zu deutsch optische Format-Erkennung, verwandelt eine Bilddatei oder ein gescanntes Schriftstück in editierbaren Text.
31.03.2008
Transline nutzt das automatisierte Management für effektive und günstige Übersetzungen
Transline optimiert den Übersetzungsprozess seiner Kunden in einer Weise, die bis zu 50 Prozent Einsparung gegenüber herkömmlicher Übersetzung ermöglicht. 90 Prozent der Arbeit des Projektmanagements wird dabei durch die Software Toolbox transact automatisiert. Die Projektmanager können sich somit auf wesentliche Tätigkeiten wie Qualitätssicherung konzentrieren.
26.02.2008
Versteckte Fallen: Übersetzungsrisiken durch falsche Freunde
Verwechslungen durch so genannte falsche Freunde (Englisch: false friends) können im informellen Gespräch unter Bekannten durchaus Unterhaltungswert besitzen. In der technischen Dokumentation hingegen führen fehlerhafte Übersetzungen oftmals zu handfesten Problemen wie falschen Produktbeschreibungen und Fehlfunktionen, die unter Umständen einen erheblichen Imageverlust der betroffenen Firma nach sich ziehen können.
11.12.2007
Transline beteiligt sich an der Entwicklung eines Open Source Translation Memory Systems
Im Arbeitskreis FOLT (Forum Open Language Tools) hat sich Transline mit branchenansässige Unternehmen, Wissenschaftler, unabhängige Übersetzer und Redakteure zusammengeschlossen, um Lösungen und Verbesserungen im gesamten Arbeitsablauf der Fremdsprachendokumentation zu finden. In Kooperation mit der Linux Solutions Group e.V. (LiSoG) wird an der Initiierung eines Open Source Translation Memory Systems gearbeitet.
13.08.2007
transact Weblektorat ermöglicht ein uneingeschränktes Online-Lektorat von Trados Tageditor-Übersetzungen
Mit Hilfe einer Webanwendungen lassen sich Übersetzungen leichter lektorieren. Transline hat nun das eigene Weblektorat soweit verbessert, dass sämtliche mit der Translation Memory Anwendung Trados Tageditor übersetzbaren Dateiformate bearbeitet werden können.
22.06.2007
Die Nutzbarkeit von Web 2.0 - Anwendungen für die Erstellung von technischen Dokumentationen
Das Web 2.0 bietet Methoden an, die den Wissensaustausch am Versammlungstisch zumindest ergänzen, und so zu einer Effektivitätssteigerung bei der Erstellung von technischen Dokumentationen beitragen können.
14.03.2007
Anleitungen fundiert bewerten - der QualiAssistent der tekom
Die Qualität von Fertigungsprodukten lässt sich aufgrund eindeutiger Kriterien und auf Basis quantitativ bestimmbarer Werte messen. Damit ist der Prozess der Qualitätsmessung von Fertigungsprodukten klar strukturiert. Der Terminus "Qualität" lässt sich anhand numerischer Werte erfassen. Technische Dokumentationen lassen sich nicht in dieses enge Schema zwängen.
16.02.2007
Zahlreiche reduzierte Fachbücher zur technischen Dokumentation
Die doculine Verlags-GmbH hat für viele Fachbücher die Preise gesenkt. Technische Redakteure, IT-Spezialisten und Übersetzer können hier echte Schnäppchen schlagen und etwa die Hälfte des bisherigen Ladenpreises sparen.
29.01.2007
Zielgruppe Senioren: Spezielle Anforderungen an Technische Dokumentationen
"Opa - das kannst du auch" - so der Titel des neuen Bestsellers von Hans-Dieter Brunowsky und Maximilian Kubenz, das im Bruno Media Buchverlag erschienen ist. Das Buch vermittelt in Form eines Dialogs zwischen Opa und Enkel unter Einsatz einer leicht verständlichen Sprache wesentliche Fertigkeiten bei der Arbeit am PC und im Internet. Leicht verständliche Illustrationen sowie der Einsatz von gut lesbaren Serifenschriften unterstützen die Benutzerfreundlichkeit des Buches. Auch für Technische Redakteure ein interessantes Buch, denn auch für sie stellt sich die Frage: Wie muss auf die Zielgruppe der über 60-jährigen in Bedienungsanleitungen eingegangen werden?
26.01.2007
Erstellen eines Stichwortverzeichnisses mit Word
Insbesondere bei umfangreichen Dokumentationen stellen Stichwortverzeichnisse eine unverzichtbare Orientierungshilfe für den Leser dar. Deshalb ist es wichtig, viel Wert auf die Erstellung eines guten Stichwortverzeichnisses zu legen und hierbei bestimmte Regeln einzuhalten. Im folgenden Artikel erläutert Bettina Zastrow die Vorgehensweise bei der Erstellung eines Indexes für ein Buch bzw. ein Dokument und die Umsetzung am Beispiel von Microsoft Word. Alle Beispiele beziehen sich auf die Publikation "S.O.S. E-Mail-Flut. Zeit gewinnen durch effizientes Arbeiten im Unternehmen mit E-Mails und Outlook" von Carmen Diebolder und Beatrix Töricht, erschienen im September 2006 im abc-Buchverlag, Kirchentellinsfurt. Die Bildschirmfotos und Beschreibungen basieren auf der Version Microsoft Word 2000.
18.12.2006
Transline realisiert effizienteres Lektorat von Frame Maker-Dateien
Für Transline-Kunden wird das Lektorieren von Frame Maker-Dateien zukünftig enorm beschleunigt und damit kostengünstiger. Aufgrund spezieller Tool-Einstellungen seitens Transline werden die im Translation-Memory-System across neu übersetzten Textsegmente farbig ausgezeichnet, so dass auf einen Blick deutlich wird, welche Übersetzungen neu sind und damit vom Lektor überprüft werden müssen.
15.12.2006
Transline lokalisiert ts-Dateien der Internationalisierungssoftware Qt-Linguist
Im Rahmen von Softwarelokalisierung ermöglicht Transline die Übersetzung verschiedener Dateiformate in die jeweilige Zielsprache. Dazu zählt auch das im Bereich von Internationalisierungssoftware verbreitete ts-Format. Durch eine Konvertierung der ts-Dateien nach XML können diese Dateien mit Translation-Memory-Systemen wie Trados oder across problemlos bearbeitet und übersetzt werden.
22.10.2006
Content-Management-System ST4 DocuManager zukünftig um DITA-Komponente erweitert
Das Redaktions- und Content-Management-System ST4 DocuManager von Schema verfügt ab kommendem Jahr über eine DITA-Komponente. DITA ist eine Strukturbeschreibung, die Festlegungen auf der Basis von Textbausteinen (Topics) trifft. Sie bietet ein hohes Maß an Standardisierung, kann aber trotzdem flexibel eingesetzt werden. Beide Systeme beruhen auf derselben Informationsstruktur, so dass sie leicht integrierbar sind. Das Maß an Standardisierung und Wiederverwendung von Texten kann durch die Synergie beider Systeme gesteigert werden.
29.09.2006
Transline setzt Translation-Memory-Systeme im Rahmen von Lokalisierung ein
Im Rahmen einer Internationalisierung bzw. Lokalisierung von Software ist es notwendig, die zu übersetzenden Texte in spezielle Dateien auszulagern. Weitverbreitet sind dabei die so genannten PO-Dateien, die bisher nicht von Translation-Memory-Systemen eingelesen werden konnten. Transline macht dies nun möglich: Durch Konvertierung der Dateien können diese mithilfe von across bzw. Trados übersetzt werden.