05. – 07. November 2024
Mit dem Code J24Transline
kostenlos zur Messe.
Ein Beitrag von Thorsten Staab, Congree, und Francesco Falcone, Transline
Präzise Terminologie über alle Sprachen hinweg ist ein wichtiger Schlüssel für die erfolgreiche Einführung in internationale Märkte. In diesem Beitrag erfahren Sie, wie die konsequente Verwendung festgelegter Terminologie die Erstellung und Pflege Ihrer Unterlagen zudem effizienter und günstiger macht – und Sie damit zugleich einen wichtigen Beitrag für die Risikominimierung in Ihrem Unternehmen leisten.
Nicht nur zur Risikominimierung ist eine gut strukturierte und gepflegte Terminologiedatenbank wertvoll. Sind Ihre Inhalte immer identisch und unter Einhaltung der Firmenterminologie geschrieben, sparen Sie im weiteren Prozess viel Zeit und Geld – auch beim Übersetzen.
Ein Beispiel: Bei einem Satz mit sieben Wörtern kann sich Ihr Preis für die Übersetzung in 35 Sprachen um das Fünffache erhöhen, wenn Sie die Schreibweise des Satzes variieren. Ist der wiederkehrende Satz hingegen immer exakt gleich formuliert, übernehmen die Transline Übersetzer diesen mit Hilfe eines für Sie eigens angelegten Übersetzungsspeichers – dem Translation Memory – einfach aus Vorgängerprojekten. Und Sie sparen die Kosten der Neuübersetzung in die geforderten 35 Sprachen.
Damit Sie bereits bei der Texterstellung erkennen, ob Ihre Formulierungen konsistent sind, kommt eine Autorenunterstützung zum Einsatz: Die Sprachprüfung von Congree etwa unterstützt Sie über Rechtschreibung, Grammatik und Stil hinaus auch durch einen Satzspeicher, das „Authoring Memory“. Es zeigt dem Autor während des Schreibens alle ähnlichen, in der Vergangenheit geschriebenen und freigegebenen Textsegmente an. Diese können dann per Klick automatisch übernommen werden. Das ist besonders dann hilfreich, wenn es darum geht, standardisierten Content – etwa Zweckbestimmung und Indikation sowie die vorformulierten Sicherheits- und Warnhinweise aus der Risikoanalyse – präzise und wortgenau zu übernehmen.
So erhöht der Congree Authoring Server die Qualität Ihres Contents und stärkt die Corporate Language. Gleichzeitig schreiben Sie übersetzungsgerecht und reduzieren so die Kosten der Mehrsprachigkeit – für normengerechte und anwenderfreundliche Dokumentationen in allen Sprachen.
Ein strukturiertes, gelebtes Terminologiemanagement in Ihrem Unternehmen reduziert nachhaltig wirtschaftliche Risiken und leistet einen wichtigen Beitrag zur erfolgreichen Zulassung und Markteinführung Ihrer Medizinprodukte. Die Partnerschaft zwischen Transline und Congree kombiniert das sprachliche Know-how qualifizierter Fachübersetzer und -terminologen mit der technischen Expertise von Computerlinguisten und Softwareentwicklern. Der Einsatz routinierter Fachleute, gepaart mit cleveren Tools, erleichtert Ihnen das Terminologiemanagement und sorgt für ein überzeugendes Corporate Wording – für Anwenderfreundlichkeit und Patientensicherheit weltweit.
Ab wann sich die Investition in Terminologiearbeit nachhaltig für Ihr Unternehmen rechnet, kalkulieren die Transline Experten für Sie mit dem ROI-Kalkulator. Buchen Sie jetzt Ihren kostenlosen Analysetermin.
Wie Sie mit Hilfe von Autorenunterstützung messbar bessere Texte erstellen, erfahren Sie bei den Experten von Congree.
Persönliche Online-Demo mit Congree
Teil I: Wie Sie Terminologie in der Medizintechnik sicher anwenden und übersetzen
Teil II: Wie Sie Terminologie in der Medizintechnik aufbauen, einhalten und integrieren
Mehr MedTech-Talk mit Transline
bei der MedtecLIVE with T4M
Nürnberg, 23. – 25.05.2023
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Google Maps. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen