Von kleinen und größeren Sprachproblemen

Zurück zur Übersicht
09.11.2015

Tatsächlich ist die erste Verwirrung am Waschbecken oder in der Dusche im Süden wohl jedem bekannt – wie war das nochmal: heißt „caldo“ jetzt „kalt“ oder „warm“? Spätestens, wenn man dann den Wasserhahn in Richtung „caldo“ dreht und das Wasser trotzdem einfach nicht kälter werden will, erinnert man sich wieder. Stimmt ja, das war andersrum als bei uns im Deutschen!

Immer diese Falschen Freunde

Diese sogenannten Falschen Freunde lauern überall: auf der Speisekarte im Restaurant wird „Cozze“ als Spezialität der Woche angeboten, in der Zeitung wird berichtet, dass Fische aus dem „Po“ geangelt werden, das Hotel bietet eine „Camera“ mit Meerblick… Denn leider ist die italienische Sprache mit der deutschen nicht näher verwandt, auch wenn einige Wörter ähnlich klingen.

Der Fachübersetzer sollte sich auskennen

All diese Dinge muss man wissen, wenn man eine Fremdsprache richtig sprechen will – und noch mehr, wenn man Übersetzungen dafür anfertigt. Deshalb legen wir bei medax so großen Wert darauf, dass unsere Übersetzer einerseits Ärzte, Pharmazeuten oder Chemiker sind (und somit über die entsprechende Fachterminologie verfügen) UND gleichzeitig aber auch ausgebildete Fachübersetzer sind, damit sie auch die feinsten sprachlichen Feinheiten einwandfrei übertragen können.

So garantieren wir ein Gefühl für die Sprache und den richtigen Ton – mit korrekten und originalgetreuen Übersetzungen, die trotzdem nicht wie eine Übersetzung klingen, sondern eben wie ein Original. Überzeugen Sie sich selbst! Fordern Sie noch heute Ihre medizinisch-pharmazeutische Fachübersetzung bei uns an.

Zum Angebotsformular

E-Mail schreiben
Anrufen
Beratungstermin buchen
Anfrage senden