Transline News
Spannende News von Transline und aus der Branche.
Plus Best-Practice Insights für erfolgreiches Global Content Management.
Zurück zur Übersicht

Übersetzungs­gerechtes Schreiben: Wie erzielen Sie mehr Content bei gleichem Budget?

08.07.2025
Stellen Sie sich vor, Sie könnten Ihren mehrsprachigen Content-Output verdoppeln und gleichzeitig die Qualität Ihrer mehrsprachigen Dokumentation verbessern. Klingt unmöglich? Tatsächlich können Unternehmen durch übersetzungsgerechtes Schreiben zwischen 30 und 50 Prozent ihrer Übersetzungskosten sparen. Entscheidend ist, wie Sie Ihre Originaltexte verfassen.
Newsletter
Sie möchten regelmäßig Updates von Transline?
Dann melden Sie sich jetzt kostenlos bei unserem Newsletter an.
Jetzt anmelden
Übersetzungsgerechtes Schreiben: Wie erzielen Sie mehr Content bei gleichem Budget?

Was genau ist
übersetzungsgerechtes Schreiben?

Übersetzungsgerechtes Schreiben bedeutet, Ihre Texte so zu strukturieren, dass sie sich ohne unnötigen Aufwand und eindeutig in andere Sprachen übertragen lassen. Ihren Schreibstil müssen Sie dafür nicht komplett verändern. Sie lernen aber, bestimmte Fehler zu vermeiden, die später zu Rückfragen, Missverständnissen und letztlich zu kostspieligen Korrekturen führen können.

 

Seit Juli 2022 gibt es mit der DIN-Norm 8579 einen offiziellen deutschen Standard für übersetzungsgerechtes Schreiben. Sie definiert, worauf es ankommt: klare Strukturen, eindeutige Begriffe und verständliche Sätze. Die meisten Empfehlungen der DIN-Norm 8579 erleichtern nicht nur die Übersetzung in andere Zielsprachen, sondern machen Ihre Texte auch für deutschsprachige Leser verständlicher.

Unnötige Ausgaben: Wie Sie hohe Übersetzungskosten vermeiden

1. Lange, verschachtelte Sätze

Ein Satz mit mehr als 25 Wörtern erhöht die Übersetzungszeit um durchschnittlich 15 bis 20 Prozent. Denn: Übersetzer müssen komplexe Satzstrukturen erst entschlüsseln, bevor sie sie in die Zielsprache übertragen können. Besonders tückisch sind dabei Satzklammern, bei denen Verbteile weit auseinanderstehen. Solch ein Konstrukt kann in anderen Dokumenten selten wiederverwendet werden.

 

Praktischer Tipp: Teilen Sie lange Sätze auf. Statt "Die Maschine, die gestern geliefert wurde und deren Installation für nächste Woche geplant ist, muss vor der Inbetriebnahme noch von unserem Techniker überprüft werden" schreiben Sie besser: "Die Maschine wurde gestern geliefert. Die Installation ist für nächste Woche geplant. Vor der Inbetriebnahme muss unser Techniker sie noch überprüfen."

2. Inkonsistente Terminologie

Wenn Sie dasselbe Bauteil mal als "Ventil", mal als "Klappe" und mal als "Verschluss" bezeichnen, entstehen Unklarheiten. Eine einheitliche Terminologie reduziert Rückfragen von Übersetzern um bis zu 60 Prozent. Zudem können Ihre Texte so leichter wiederverwendet werden.

 

Praktischer Tipp: Erstellen Sie eine Terminologie-Datenbank für Ihr Unternehmen. Legen Sie genau fest, welcher Begriff für welches Produkt oder welche Funktion verwendet wird. Diese Liste dient nicht nur als Referenz für Ihre Redakteure, sondern auch als wertvolle Grundlage für Übersetzer.

3. Passivkonstruktionen

"Die Einstellungen werden vorgenommen". Von wem? Wann? Wie? Passivkonstruktionen lassen viel Raum für Interpretationen und führen schnell zu Missverständnissen.

 

Praktischer Tipp: Verwenden Sie aktive und deutliche Formulierungen. Statt "Die Wartung ist durchzuführen" schreiben Sie "Führen Sie die Wartung durch" oder "Der Techniker führt die Wartung durch".

Translation Memory: Das digitale Gedächtnis

Ein besonders effektives Werkzeug zur Kostensenkung ist ein Translation Memory-System (TM). Diese digitale Datenbank speichert alle bereits übersetzten Sätze und Textbausteine. Bei neuen Übersetzungsprojekten erkennt das System automatisch, welche Passagen bereits übersetzt wurden.

 

Die Kostenersparnis durch das Translation Memory ist erheblich: Identische Wiederholungen (sogenannte 100%-Matches) müssen nur noch im Kontext geprüft werden oder können je nach Textart bei der Übersetzung ausgeschlossen werden. Bei ähnlichen Textpassagen mit 85 bis 99 Prozent Übereinstimmung zahlen Sie so nur einen reduzierten Wortpreis.

Simplified Technical English: Weniger ist mehr

Besonders effektiv ist die Verwendung von Simplified Technical English (STE), einem kontrollierten Englisch mit nur etwa 850 Grundwörtern – plus Ihrer spezifischen Fachterminologie. Was zunächst limitiert klingt, ist in der Praxis erstaunlich wirkungsvoll. Die Luft- und Raumfahrtindustrie spart durch die Verwendung von Simplified Technical English durchschnittlich 30 Prozent ihrer Übersetzungskosten.

 

Praktischer Tipp: Das Prinzip lässt sich auch auf deutsche Texte übertragen. Verwenden Sie einfache, eindeutige Begriffe statt komplizierter Umschreibungen. Schreiben Sie beispielsweise "prüfen" statt "einer Überprüfung unterziehen" oder "verwenden" statt "zur Anwendung bringen".

Sofortmaßnahmen für Ihr Unternehmen

Sie müssen nicht gleich Ihre gesamte Dokumentation umgestalten. Starten Sie mit diesen einfachen Schritten:

 

  1. Satzlänge begrenzen: Halten Sie sich an maximal 20 bis 25 Wörter pro Satz. Das macht Ihre Texte nicht nur übersetzungsfreundlicher, sondern auch besser lesbar.
  2. Terminologie vereinheitlichen: Wählen Sie für jedes Produkt oder jede Funktion einen Begriff, den Sie konsistent verwenden. Ein einfaches Excel-Dokument als Terminologie-Liste reicht für den Anfang.
  3. Aktiv formulieren: Erklären Sie in Ihren Texten, wer bestimmte Tätigkeiten ausführt. Durch eine aktive Sprache schaffen Sie Klarheit und vermeiden Missverständnisse.
  4. Kulturelle Besonderheiten bedenken: Denken Sie bereits beim Schreiben an Ihre internationalen Märkte. Vermeiden Sie Redewendungen, Wortspiele und kulturspezifische Anspielungen.
  5. Strukturen vereinfachen: Nutzen Sie klare Überschriften, Aufzählungen, einfache Sätze und kurze Absätze. Das erleichtert nicht nur die Übersetzung, sondern auch die Orientierung im Text.

FAQ

Häufige Fragen zum übersetzungsgerechten Schreiben

Jetzt Beratungstermin buchen

Werden Texte durch übersetzungs­gerechtes Schreiben nicht langweilig?

Bei technischer Dokumentation steht Klarheit an erster Stelle. Ihre Leser (Techniker, Anwender oder Servicepersonal) schätzen präzise Informationen mehr als stilistische Variationen. Übersetzungsgerechtes Schreiben macht Ihre Texte nicht langweilig, sondern professionell und verständlich. Auch Marketingtexte sind international besser verständlich, wenn das Original klar und einfach formuliert ist.

Muss ich alle meine bestehenden Dokumente überarbeiten?

Nein, das wäre weder praktikabel noch wirtschaftlich sinnvoll. Beginnen Sie bei neuen Dokumenten und überarbeiten Sie bestehende Texte nur dann, wenn ohnehin eine Aktualisierung ansteht. Priorisieren Sie dabei Dokumente, die häufig übersetzt werden oder in viele Sprachen übertragen werden müssen. Ein schrittweises Vorgehen ist ressourcenschonender und ermöglicht Ihrem Team, Erfahrungswerte zu sammeln und die besten Workflows für Ihr Unternehmen zu entwickeln.

Funktioniert übersetzungsgerechtes Schreiben auch mit maschineller Übersetzung?

Maschinelle Übersetzungssysteme profitieren von klar strukturierten Ausgangstexten. Einfache Sätze, eindeutige Begriffe und logische Strukturen verbessern die Qualität maschineller Übersetzungen erheblich. Viele Unternehmen nutzen übersetzungsgerechtes Schreiben als Grundlage für einen hybriden Ansatz: Maschinelle Vorübersetzung mit anschließender menschlicher Nachbearbeitung. So entstehen Übersetzungen, die schnell erstellt und hochwertig sind.

Fazit: Der erste Schritt zu effizienten Übersetzungen

Die Investition in klare und gut strukturierte Texte zahlt sich mehrfach aus: Übersetzungskosten und Bearbeitungszeiten werden reduziert – und Ihre internationalen Kunden profitieren von klar verständlichen Texten.

 

Beginnen Sie heute mit den ersten Schritten: Achten Sie bei Ihrem nächsten Text auf die Satzlänge, erstellen Sie eine erste Terminologie-Liste und formulieren Sie aktiv statt passiv. Jeder dieser Schritte bringt Sie der optimalen Vorbereitung Ihrer Übersetzung ein Stück näher – und Ihrem Ziel, hochwertige Übersetzungen zu einem fairen Preis zu erhalten.

 

Wir bei Transline unterstützen Sie gerne auf diesem Weg. Mit unserer langjährigen Erfahrung in der technischen Übersetzung wissen wir, worauf es ankommt. Sprechen Sie uns gerne an: Gemeinsam finden wir die beste Lösung für Ihre internationale Kommunikation.

Übersetzungsdienstleistung anfragen
Auch interessant...
Captioning und Untertitel – Wie Sie Ihre Videos besser sichtbar machen
Insights 24.06.2025
Captioning und Untertitel – Wie Sie Ihre Videos besser sichtbar machen
arrow
Mehr erfahren
Weitere Beiträge
E-Mail schreiben
Anrufen
Beratungstermin buchen
Anfrage senden