Geben Sie bitte hier Ihren Suchbegriff ein

Wie Sie Terminologie in der Medizintechnik clever einbinden – und langfristig Kosten sparen

Die hohen Anforderungen der MDR haben das Bereitstellen normenkonformer Dokumentationen komplexer gemacht. Um mit innovativen Medizinprodukten neue Therapiemöglichkeiten über Grenzen hinweg zu ermöglichen, legt der Inverkehrbringer die vollständige und normenkonforme Dokumentation in allen relevanten EU-Sprachen vor.

Dabei ist die sprachliche Konformität der Unterlagen essenziell für eine erfolgreiche Zulassung: Sprachliche Inkonsistenzen infolge zahlreicher am Erstellungsprozess Beteiligter oder auch aufgrund kurzfristiger Bauteiländerungen gehen auf Kosten der Verständlichkeit und beeinträchtigen die Anwender- und Patientensicherheit.

Ein Beitrag von Thorsten Staab, Congree, und Francesco Falcone, Transline

Präzise Terminologie über alle Sprachen hinweg ist ein wichtiger Schlüssel für die erfolgreiche Einführung in internationale Märkte. In diesem Beitrag erfahren Sie, wie die konsequente Verwendung festgelegter Terminologie die Erstellung und Pflege Ihrer Unterlagen zudem effizienter und günstiger macht – und Sie damit zugleich einen wichtigen Beitrag für die Risikominimierung in Ihrem Unternehmen leisten.

Tipp 1: Schreiben Sie übersetzungsgerecht

Nicht nur zur Risikominimierung ist eine gut strukturierte und gepflegte Terminologiedatenbank wertvoll. Sind Ihre Inhalte immer identisch und unter Einhaltung der Firmenterminologie geschrieben, sparen Sie im weiteren Prozess viel Zeit und Geld – auch beim Übersetzen.

Ein Beispiel: Bei einem Satz mit sieben Wörtern kann sich Ihr Preis für die Übersetzung in 35 Sprachen um das Fünffache erhöhen, wenn Sie die Schreibweise des Satzes variieren. Ist der wiederkehrende Satz hingegen immer exakt gleich formuliert, übernehmen die Transline Übersetzer diesen mit Hilfe eines für Sie eigens angelegten Übersetzungsspeichers – dem Translation Memory – einfach aus Vorgängerprojekten. Und Sie sparen die Kosten der Neuübersetzung in die geforderten 35 Sprachen.

Tipp 2: Verwenden Sie ein „Authoring Memory“

Damit Sie bereits bei der Texterstellung erkennen, ob Ihre Formulierungen konsistent sind, kommt eine Autorenunterstützung zum Einsatz: Die Sprachprüfung von Congree etwa unterstützt Sie über Rechtschreibung, Grammatik und Stil hinaus auch durch einen Satzspeicher, das „Authoring Memory“. Es zeigt dem Autor während des Schreibens alle ähnlichen, in der Vergangenheit geschriebenen und freigegebenen Textsegmente an. Diese können dann per Klick automatisch übernommen werden. Das ist besonders dann hilfreich, wenn es darum geht, standardisierten Content – etwa Zweckbestimmung und Indikation sowie die vorformulierten Sicherheits- und Warnhinweise aus der Risikoanalyse – präzise und wortgenau zu übernehmen.

So erhöht der Congree Authoring Server die Qualität Ihres Contents und stärkt die Corporate Language. Gleichzeitig schreiben Sie übersetzungsgerecht und reduzieren so die Kosten der Mehrsprachigkeit – für normengerechte und anwenderfreundliche Dokumentationen in allen Sprachen.

Tipp 3: Belegen Sie den Nutzen Ihres Terminologie-Invests

Ein strukturiertes, gelebtes Terminologiemanagement in Ihrem Unternehmen reduziert nachhaltig wirtschaftliche Risiken und leistet einen wichtigen Beitrag zur erfolgreichen Zulassung und Markteinführung Ihrer Medizinprodukte. Die Partnerschaft zwischen Transline und Congree kombiniert das sprachliche Know-how qualifizierter Fachübersetzer und -terminologen mit der technischen Expertise von Computerlinguisten und Softwareentwicklern. Der Einsatz routinierter Fachleute, gepaart mit cleveren Tools, erleichtert Ihnen das Terminologiemanagement und sorgt für ein überzeugendes Corporate Wording – für Anwenderfreundlichkeit und Patientensicherheit weltweit.

Ab wann sich die Investition in Terminologiearbeit nachhaltig für Ihr Unternehmen rechnet, kalkulieren die Transline Experten für Sie mit dem ROI-Kalkulator. Buchen Sie jetzt Ihren kostenlosen Analysetermin.

Wie Sie mit Hilfe von Autorenunterstützung messbar bessere Texte erstellen, erfahren Sie bei den Experten von Congree.

Persönliche Online-Demo mit Congree

Teil I: Wie Sie Terminologie in der Medizintechnik sicher anwenden und übersetzen

Teil II: Wie Sie Terminologie in der Medizintechnik aufbauen, einhalten und integrieren

Mehr MedTech-Talk mit Transline
bei der MedtecLIVE with T4M
Nürnberg, 23. – 25.05.2023

© 2024 Copyright Transline Gruppe GmbH