Wir gestalten die Zukunft der Übersetzungsbranche.
In einer zunehmend technologisierten Welt gestaltet die
Sprachenbranche den Wandel maßgeblich mit.
Ihre Software ist im Heimatmarkt etabliert, aber spricht Ihre Software auch die Sprache Ihrer internationalen Nutzer? Die Weltwirtschaft ist vernetzter denn je. Deshalb ist die Lokalisierung Ihrer Software keine Option, sondern ein strategisches Muss. Besonders für Industrieunternehmen mit technisch anspruchsvollen Lösungen bedeutet eine präzise Lokalisierung einen enormen Wettbewerbsvorteil. Nicht lokalisierte Software wird in internationalen Märkten meist schlichtweg nicht angenommen, während lokalisierte Produkte die Marktposition deutlich stärken.
Eine internationale Expansion führt oft zu Herausforderungen, die Unternehmen selten vorhersehen können. Denn Softwarelokalisierung geht weit über das reine Übersetzen von Texten hinaus – sie ist ein komplexer Prozess und erfordert technisches Know-how, kulturelles Verständnis und sprachliche Exzellenz. Eine professionelle Softwarelokalisierung kann zwischen Nutzerakzeptanz oder verpassten Chancen entscheiden.
Expertentipp: Ein einheitliches und intuitives Nutzererlebnis für alle Zielgruppen ist essenziell – unabhängig von Standort, Sprache oder Kultur. Professionelle Sprachdienstleister können das leisten und sorgen dafür, dass Ihre Software auch international überzeugt.
Fallbeispiel: Thomas ist Produktmanager bei einem mittelständischen Softwareunternehmen. Seine Firma hat eine vielversprechende B2B-Lösung für den DACH-Markt entwickelt, die nun international skaliert werden soll. Thomas steht unter Druck:
Thomas benötigt einen Partner, der nicht nur schnell übersetzt, sondern das gesamte Lokalisierungsprojekt professionell steuert und technische wie kulturelle Herausforderungen einwandfrei meistert.
Unsere vier bewährten Experten-Insights geben Hilfestellung:
Die Lokalisierung erst nach Abschluss der Entwicklung zu berücksichtigen, führt unweigerlich zu technischen Problemen, verzögerter Markteinführung und Mehrkosten. Deshalb sollte die Internationalisierung in der Konzeptionsphase berücksichtigt werden. So schaffen Sie die technischen Voraussetzungen für eine reibungslose Lokalisierung:
Expertentipp: Setzen Sie eine Pseudo-Lokalisierung ein, um potenzielle Probleme vor der eigentlichen Übersetzung zu erkennen. Dabei werden Textelemente mit Sonderzeichen oder verlängerten Strings simuliert. So können Layout-Probleme, hartkodierte Texte und andere Fehler frühzeitig identifiziert werden.
Eine effektive Lokalisierung geht weit über eine Wort-für-Wort-Übersetzung hinaus. Sie berücksichtigt die kulturellen Nuancen, regionalen Besonderheiten und Erwartungen der Zielgruppe. Eine gelungene kulturelle Anpassung berücksichtigt:
Praxisbeispiel: Durch die kulturelle Anpassung der Benutzeroberfläche steigt nicht nur die Akzeptanzrate in neuen Zielmärkten – auch die Anzahl der Supportanfragen sinkt, da die User Experience besser an die Erwartungen des jeweiligen Kulturraums angepasst ist.
Expertentipp: Arbeiten Sie möglichst mit muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen, die zusätzlich fundiertes Branchenwissen mitbringen. Damit diese den Kontext verstehen und präzise übersetzen können, stellen Sie ihnen Screenshots oder Zugang zur Benutzeroberfläche zur Verfügung. Da die Inhalte zumeist kontextfrei und in der Länge begrenzt sind, kann zusätzlicher Input Ihre Review-Schritte verkürzen.
Mit den richtigen Tools und Prozessen lassen sich Lokalisierungsprojekte effizient steuern und reibungslos in die Produktentwicklung integrieren.
Eine moderne Lokalisierungsstrategie beinhaltet:
Expertentipp: Verbinden Sie Ihr Übersetzungsmanagement über API-Schnittstellen direkt mit Ihren Entwicklungs- und Design-Tools. So werden Änderungen automatisch erkannt und zur Übersetzung weitergeleitet, ohne Copy-Paste und Formatänderungen. Die technische Integration von Designern, Entwicklern und Übersetzern in einem gemeinsamen Workflow beschleunigt den Lokalisierungsprozess erheblich.
Selbst die beste lokalisierte Software bleibt ohne Erfolg, wenn potenzielle Nutzer sie nicht finden können. Internationalisierung erfordert eine durchdachte Strategie für die Sichtbarkeit im App Store und die Suchmaschinenoptimierung.
Wichtige Maßnahmen für maximale Auffindbarkeit:
Expertentipp: Lokalisieren Sie Ihre App Store Einträge und Keywords auch für Märkte, in denen Sie die vollständige App-Lokalisierung noch nicht abgeschlossen haben. Das verbessert die Sichtbarkeit und liefert Ihnen wertvolle Daten darüber, welche Märkte das größte Potenzial haben.
Die Investition in eine effiziente Softwarelokalisierung lohnt sich. Eine durchdachte Strategie, die frühzeitige Internationalisierung, kulturelle Anpassung, optimierte Workflows und multilinguales SEO umfasst, ist die Grundlage für nachhaltigen Erfolg auf internationalen Märkten. Laut CSA Research erzielen Unternehmen, die professionell lokalisieren, durchschnittlich 1,5-mal höhere Exporteinnahmen als ihre Wettbewerber.
Transline begleitet Sie als erfahrener Partner für Softwarelokalisierung durch alle Phasen Ihrer internationalen Expansion. Von der ersten Beratung bis zur kontinuierlichen Lokalisierung bieten wir passende Lösungen für Ihren langfristigen internationalen Erfolg.
Vereinbaren Sie jetzt ein kostenloses Beratungsgespräch mit unseren Lokalisierungsexperten.
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Google Maps. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen