Transline News
Spannende News von Transline und aus der Branche.
Plus Best-Practice Insights für erfolgreiches Global Content Management.
Zurück zur Übersicht

Lebenswichtig: Medizinische Terminologie aus Expertenhand

15.07.2025
Die Sprache der Medizin ist ein hochkomplexes System. Sie basiert auf lateinischen und griechischen Begriffen, kulturspezifischen Konzepten und einer ständig wachsenden Fachterminologie. Wenn in diesem sensiblen Bereich Übersetzungen scheitern, stehen nicht nur juristische Konsequenzen im Raum. Es geht um die Integrität medizinischer Versorgung, um Therapieerfolge – und letztlich um Menschenleben.
Newsletter
Sie möchten regelmäßig Updates von Transline?
Dann melden Sie sich jetzt kostenlos bei unserem Newsletter an.
Jetzt anmelden
Medizinische Terminologie aus Expertenhand

Terminologie für Präzision: Das Herzstück professioneller Medizinübersetzung

Die richtige medizinische Terminologie ist wesentlich. Von ihr hängt die gesamte Qualität einer Fachübersetzung ab. Und jeder Begriff trägt dabei eine exakt definierte Bedeutung. Ein medizinischer Sprachexperte beherrscht nicht nur die reine Wortbedeutung, sondern versteht alle feinen Nuancen und kontextuellen Unterschiede.

Die besondere Herausforderung medizinischer  Terminologie

Medizinische Texte sind wie eine eigene Sprache innerhalb einer Sprache. Ein Fachübersetzer muss nicht nur zwei Sprachen perfekt beherrschen, sondern auch medizinische Fachbegriffe in zwei Sprachen im jeweiligen Kulturraum verstehen. Ein Beispiel: Der deutsche medizinische Term "Entzündung" kann je nach Kontext als "inflammation", "infection" oder sogar "phlogosis" übersetzt werden. Jeder dieser Begriffe hat in der Medizin eine genau definierte Bedeutung, und die falsche Wahl kann zu einer völlig anderen Diagnose und Behandlung führen.

 

Die heutige medizinische Terminologie vereint traditionelle lateinische und griechische Termini mit einer wachsenden Anzahl englischsprachiger Fachbegriffe (Medical English) und einem komplexen Geflecht aus Abkürzungen, Akronymen und Eponymen. Die Übersetzung medizinischer Fachbegriffe erfordert zudem ein grundlegendes Verständnis anatomischer Strukturen, physiologischer Prozesse und pharmakologischer Zusammenhänge.

Checkpunkte Übersetzung medizinischer Fachbegriffe und Inhalte

  • Fachliche Präzision: Medizinische Übersetzungen müssen exakt und fehlerfrei sein. Bereits kleine Ungenauigkeiten können schwerwiegende Folgen für die Patientensicherheit und die Behandlung haben.
  • Kenntnis der Wortbestandteile: Das Verständnis von Präfixen, Wortstämmen und Suffixen hilft, komplexe Begriffe korrekt zu übersetzen und deren Bedeutung zu erschließen. Viele medizinische Begriffe lassen sich durch die Analyse dieser Bestandteile systematisch übersetzen.
  • Zielgruppengerechte Sprache: Die Übersetzung muss sich an der Zielgruppe orientieren. Für Fachpersonal sind Fachbegriffe notwendig, während für Patienten oft eine laienverständliche Sprache gewählt
  • Konsistenz durch Terminologiemanagement: Durch die Nutzung zentraler Terminologiedatenbanken werden einheitliche und konsistente Übersetzungen gewährleistet, insbesondere bei wiederkehrenden Begriffen und größeren Projekten.
  • Regulatorische Anforderungen: Medizinische Übersetzungen müssen den internationalen und lokalen regulatorischen Vorgaben entsprechen. Das gilt etwa für klinische Studien, Einwilligungserklärungen oder Arzneimittelinformationen. Fehler können zur Ablehnung durch Behörden und sogar zu rechtlichen Problemen führen.
  • Verwendung standardisierter Fachbegriffe: Die Nutzung international anerkannter medizinischer Terminologien (z.B. ICD, SNOMED) erhöht die Verständlichkeit und Vergleichbarkeit, vor allem im wissenschaftlichen und klinischen Kontext.

Finden Sie den
richtigen medizinischen Sprachpartner

Die Wahl des richtigen Übersetzers für Ihre medizinische Terminologie und die späteren Fachtexte ist keine leichtfertige Entscheidung, die Sie dem Zufall überlassen sollten. Denken Sie bei der Wahl des richtigen Sprachpartners an folgende Kriterien:

 

Fachliche Qualifikation prüfen: Ein qualifizierter medizinischer Sprachexperte hat idealerweise einen Hintergrund in Medizin, Pharmazie oder Lebenswissenschaften. Viele Fachübersetzer haben sogar ein Medizinstudium absolviert und/oder jahrelange Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Ärzten und Kliniken.

 

Spezialisierung erfragen: Die Medizin ist ein weites Feld. Fragen Sie gezielt nach Erfahrungen in Ihrem spezifischen Fachbereich und nach der Spezialisierung für den Bereich Life Sciences.

 

Zertifizierungen: Medizinische Übersetzungspartner verfügen oft über relevante Zertifizierungen, wie die ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen.

 

Qualitätssicherungsprozesse: Professionelle Sprachdienstleister arbeiten mit mehrstufigen Qualitätssicherungsprozessen. Nach der Übersetzung prüft ein zweiter Fachexperte den Text auf terminologische Korrektheit und inhaltliche Kongruenz. Eine zusätzliche Rückübersetzung, auch bekannt als Back-Translation, ist ein Verfahren zur Qualitätskontrolle in der Übersetzung. Dabei wird ein bereits übersetzter Text wieder in die Ausgangssprache rückübersetzt, um die Genauigkeit und Konsistenz der ursprünglichen Übersetzung zu überprüfen.

 

Vertraulichkeit gewährleisten: Medizinische Dokumente enthalten oft hochsensible Daten. Wichtig sind deshalb strenge Datenschutzrichtlinien und Verschwiegenheitserklärungen. Hilfreich hierfür ist die Zertifizierung ISO 27001.

Die internationale Perspektive: „Why do you need a translator for medical terms“?

In einer globalisierten Welt ist die präzise Übersetzung medizinischer Fachbegriffe wesentlich. Internationale klinische Studien, länderübergreifende Zulassungsverfahren und die Behandlung von Patienten aus verschiedenen Kulturkreisen erfordern eine fehlerfreie Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg.

 

Ein professioneller medizinischer Sprachdienstleister ist dabei ein unverzichtbarer Partner. Er sorgt für sprachliche Korrektheit, die Einhaltung länderspezifischer regulatorischer Anforderungen und für die kulturelle Anpassung Ihrer medizinischen Fachtexte und Dokumente.

Präzision als Prinzip – Vertrauen als Versprechen

Heutzutage kennen medizinische Innovationen keine Grenzen und Patienten profitieren zunehmend von internationalen Behandlungsmöglichkeiten. Deshalb wird die Rolle professioneller medizinischer Sprachendienste immer wichtiger. Ein professioneller Sprachpartner wie Transline bietet Ihnen etablierte Prozesse, spezialisierte Fachübersetzer mit medizinischem Hintergrund und mehrstufige Qualitätskontrollen. Unsere Sprachexperten sorgen dafür, dass Ihre medizinische Terminologie sprachlich korrekt, fachlich präzise und regulatorisch konform ist.

Jetzt Terminologiemanagement anfragen
Auch interessant...
Patentübersetzung 2025
Insights 15.04.2025
Patentübersetzung 2025: Warum menschliche Exper­tise unersetzlich bleibt
arrow
Mehr erfahren
Weitere Beiträge
E-Mail schreiben
Anrufen
Beratungstermin buchen
Anfrage senden