Veuillez saisir votre mot-clé ici

La langue, ou la clé des marchés mondiaux

« Des outils de traduction assistée par ordinateur, un réseau mondial bien rodé et une grande compétence en matière de processus, voilà ce que le client recherche », explique Wolfgang Sturz dans un communiqué au magazine spécialisé MaschinenMarkt.

 

Les entreprises qui veulent réussir au-delà des frontières de leur pays doivent aujourd’hui se différencier bien davantage en termes de compétences linguistiques qu’il y a quelques années encore. À l’heure actuelle, on recherche des prestataires de services de traduction dotés d’un réseau mondial et d’une compétence linguistique hors pair.

 

Auparavant, la traduction des textes techniques était gérée par un collaborateur de fortune dans de nombreuses entreprises. Aujourd’hui, un nombre toujours plus important de dirigeants s’accorde à dire qu’une utilisation efficace et maîtrisée de la langue et la mise à disposition d’informations dans les langues nationales ou régionales contribuent significativement à la réussite hors des frontières nationales. Cette affirmation ressort également en premier plan de l’étude « The Language Services Market 2015 » menée par Common Sense Advisory, CSA. En conséquence, les documentations techniques, les manuels d’utilisation, les publications marketing ainsi que toute autre documentation devraient être rédigés pour le plus de marchés possible dans la langue nationale ou régionale concernée. En effet, dans un contexte de mondialisation, la langue maternelle d’une personne est plus que jamais un élément fort d’identification.

 

© 2024 Copyright Transline Gruppe GmbH