Effizienz 4.0: Maschinelle Übersetzung und Post-Editing

Eine Einführung

Das Übersetzen von Texten mithilfe künstlicher Intelligenz hält zunehmend Einzug in den Alltag der Übersetzungsbranche. Kein Wunder, verspricht die maschinelle Übersetzung doch Zeitgewinn und gesteigerte Effizienz.

Unser Webinar richtet sich an alle, denen das Thema Machine Translation unter den Nägeln brennt, die sich aber bislang noch nicht näher damit befassen konnten. Und das erwartet Sie:

  • kurze Einführung in die Thematik
  • Effizienz fängt an der Quelle an: Welche Ausgangstexte sind geeignet?
  • Was genau ist Post-Editing und wie läuft das ab?
  • Kann ein bestehendes Translation Memory eingebunden werden?

Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme! Das Webinar ist für Sie kostenlos.

Effizienz 4.0: Maschinelle Übersetzung und Post-Editing
21. Februar 2019
10:00 Uhr – 11:00 Uhr
Webinar
Fragen? Rufen Sie uns einfach an: Telefon +49 7121 9463-0
Referenten

Consultant und Prozessmanagerin

Erfahrungen und Referenzen

Diana Winokur studierte Internationales Informationsmanagement (M. A.) in Hildesheim und Lyon. Durch zahlreiche internationale Praktika in Industrie und Organisationen lernte sie im Rahmen globaler Projekte die unterschiedlichsten Facetten des Sprachenmanagements kennen. Seit 2013 berät sie bei Transline große und mittelständische Unternehmen rund ums Sprachenmanagement.

Spezialgebiete

Durch ihre langjährige Erfahrung in der Kundenberatung hat sich Diana Winokur auf das Thema Prozessabläufe spezialisiert. Sie implementierte die maschinelle Übersetzung bei Transline und hat bereits zahlreiche Kunden dabei unterstützt, diese Leistung bestmöglich zu integrieren.

Ihre Begeisterung für Sprache überträgt unsere Referentin auch auf ihre Kunden und liefert ihnen wertvolle Ideen und Impulse.

Überschüssige Energie steckt Diana Winokur gern ins Bouldern und Tanzen. Sie engagiert sich ehrenamtlich in interkulturellen Organisationen und bildet sich sprachlich weiter: Aktuell lernt sie Schwäbisch auf fortgeschrittenem Niveau…

Benjamin Franklin

Eine Investition in Wissen bringt doch immer die besten Zinsen.

Diplom-Übersetzerin
Transline Spezialistin für Übersetzungsgerechtes Schreiben und Technisches Englisch
Team Coordinator Translation & Proofreading

Erfahrungen und Referenzen

Oksana Mikitisin studierte in Heidelberg Übersetzen und bildet sich aktuell zur Technischen Redakteurin weiter. Wertvolle Erfahrungen sammelte sie bereits als Projektmanagerin eines Sprachdienstleisters sowie in der Vertragsabteilung eines Softwareunternehmens, bevor sie 2001 zu Transline kam.

Spezialgebiete

Wie lassen sich Übersetzungen bestmöglich optimieren? Mit dieser Frage beschäftigt sich Oksana Mikitisin seit vielen Jahren. Als Übersetzerin und Lektorin technischer Dokumentationen sowie als künftige Technische Redakteurin weiß sie genau, welche Faktoren hierbei eine Rolle spielen und welche Schritte sinnvoll sind.

Unsere Referentin gibt seit mehreren Jahren erfolgreich Seminare und Schulungen zu folgenden Themen:

  • Technisches Englisch und Simplified Technical English
  • Übersetzungsgerechtes Schreiben
  • Terminologiearbeit
  • Arbeit mit crossWeb

Privat bereist Oksana Mikitisin gern Städte und andere Länder. In ihrer Freizeit hält sie sich mit Joggen, Schwimmen und Wandern fit und vertieft sich am liebsten in spannende und unterhaltsame Bücher.

Oksana Mikitisin auf Xing

Mark Twain (1835 - 1910),
eigentlich Samuel Langhorne Clemens, US-amerikanischer Erzähler und Satiriker

Schreiben ist leicht.
Man muss nur die falschen Wörter weglassen.

Pdf drucken