Nachrichten-Übersicht
Übersicht aller bei den transline tecNews erschienen Kurznachrichten
Intelligente Unterordner:
- Termine, Konferenzen, Seminare und Workshops
- Werkzeuge & Helferlein
- Übersetzung
- Content, Dokumenten-, Informations- und Wissensmanagement
- Desktop Publishing & Druckvorstufe
- E-Learning
- Gesetze & Normen
Inhalte zu diesem Thema
-
18.09.2009
Transline goes Twitter – Zwitschern im Übersetzungsalltag - Ob wichtige technische Neuigkeiten oder Jobangebote, interessante Vorträge, Konferenzen oder Schulungen zum Thema Übersetzungsmanagement, Transline twittert, zu Deutsch zwitschert. Twitter ist ein soziales Netzwerk im Internet, das sich für Unternehmen hervorragend eignet um mit seinen Geschäftspartnern zu kommunizieren.
-
14.06.2009
Across Boot Camp in Stuttgart vom 16. bis 17. Oktober - Das Across Boot Camp ist ein zweitägiges Intensiv-Training fürMitarbeiter(innen) aus der Industrie. Das "straffe" Trainingsprogramm bietet interessante Inhalte verschiedenster Anwender-Perspektiven.
-
19.05.2009
Übersetzungen in der Solarenergie-Forschung und Solartechnik - Professionelle und termingerechte Übersetzungen sind unverzichtbare Instrumente für den weltweiten Ausbau der Nutzung regenerativer Energiequellen. Die großen Zuwachsraten der deutschen Solarenergiebranche und die führende Rolle Deutschlands in dieser Zukunftstechnologie verstärken das Interesse internationaler Unternehmen und somit die Nachfrage nach leistungsstarken Übersetzungsdienstleistungen.
-
20.04.2009
Transline und Doculine auf der Hannover-Messe vertreten - Informationsmanagement pur: Dokumentenmanagement kombiniert mit Produktdatenverwaltung bietet mittelständischen Firmen in Auch in diesem Jahr ist die Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH sowie die Doculine Verlags GmbH auf der weltweit größten Industrie-Messe vom 20. – 24. April 2009 in Hannover auf dem Gemeinschaftsstand des Verbands Deutscher Maschinen- und Anlagenbau e. V. (VDMA) vertreten.
-
22.05.2008
Wie aus pdf-Vorlagen übersetzbare Dateien werden - Optical Character Recognition (OCR), zu deutsch optische Format-Erkennung, verwandelt eine Bilddatei oder ein gescanntes Schriftstück in editierbaren Text.
-
26.02.2008
Versteckte Fallen: Übersetzungsrisiken durch falsche Freunde - Verwechslungen durch so genannte falsche Freunde (Englisch: false friends) können im informellen Gespräch unter Bekannten durchaus Unterhaltungswert besitzen. In der technischen Dokumentation hingegen führen fehlerhafte Übersetzungen oftmals zu handfesten Problemen wie falschen Produktbeschreibungen und Fehlfunktionen, die unter Umständen einen erheblichen Imageverlust der betroffenen Firma nach sich ziehen können.
-
11.12.2007
Transline beteiligt sich an der Entwicklung eines Open Source Translation Memory Systems - Im Arbeitskreis FOLT (Forum Open Language Tools) hat sich Transline mit branchenansässige Unternehmen, Wissenschaftler, unabhängige Übersetzer und Redakteure zusammengeschlossen, um Lösungen und Verbesserungen im gesamten Arbeitsablauf der Fremdsprachendokumentation zu finden. In Kooperation mit der Linux Solutions Group e.V. (LiSoG) wird an der Initiierung eines Open Source Translation Memory Systems gearbeitet.
-
13.08.2007
transact Weblektorat ermöglicht ein uneingeschränktes Online-Lektorat von Trados Tageditor-Übersetzungen - Mit Hilfe einer Webanwendungen lassen sich Übersetzungen leichter lektorieren. Transline hat nun das eigene Weblektorat soweit verbessert, dass sämtliche mit der Translation Memory Anwendung Trados Tageditor übersetzbaren Dateiformate bearbeitet werden können.
-
14.03.2007
Anleitungen fundiert bewerten - der QualiAssistent der tekom - Die Qualität von Fertigungsprodukten lässt sich aufgrund eindeutiger Kriterien und auf Basis quantitativ bestimmbarer Werte messen. Damit ist der Prozess der Qualitätsmessung von Fertigungsprodukten klar strukturiert. Der Terminus "Qualität" lässt sich anhand numerischer Werte erfassen. Technische Dokumentationen lassen sich nicht in dieses enge Schema zwängen.
-
16.02.2007
Zahlreiche reduzierte Fachbücher zur technischen Dokumentation - Die doculine Verlags-GmbH hat für viele Fachbücher die Preise gesenkt. Technische Redakteure, IT-Spezialisten und Übersetzer können hier echte Schnäppchen schlagen und etwa die Hälfte des bisherigen Ladenpreises sparen.
-
29.01.2007
Zielgruppe Senioren: Spezielle Anforderungen an Technische Dokumentationen - "Opa - das kannst du auch" - so der Titel des neuen Bestsellers von Hans-Dieter Brunowsky und Maximilian Kubenz, das im Bruno Media Buchverlag erschienen ist. Das Buch vermittelt in Form eines Dialogs zwischen Opa und Enkel unter Einsatz einer leicht verständlichen Sprache wesentliche Fertigkeiten bei der Arbeit am PC und im Internet. Leicht verständliche Illustrationen sowie der Einsatz von gut lesbaren Serifenschriften unterstützen die Benutzerfreundlichkeit des Buches. Auch für Technische Redakteure ein interessantes Buch, denn auch für sie stellt sich die Frage: Wie muss auf die Zielgruppe der über 60-jährigen in Bedienungsanleitungen eingegangen werden?
-
18.12.2006
Transline realisiert effizienteres Lektorat von Frame Maker-Dateien - Für Transline-Kunden wird das Lektorieren von Frame Maker-Dateien zukünftig enorm beschleunigt und damit kostengünstiger. Aufgrund spezieller Tool-Einstellungen seitens Transline werden die im Translation-Memory-System across neu übersetzten Textsegmente farbig ausgezeichnet, so dass auf einen Blick deutlich wird, welche Übersetzungen neu sind und damit vom Lektor überprüft werden müssen.
-
15.12.2006
Transline lokalisiert ts-Dateien der Internationalisierungssoftware Qt-Linguist - Im Rahmen von Softwarelokalisierung ermöglicht Transline die Übersetzung verschiedener Dateiformate in die jeweilige Zielsprache. Dazu zählt auch das im Bereich von Internationalisierungssoftware verbreitete ts-Format. Durch eine Konvertierung der ts-Dateien nach XML können diese Dateien mit Translation-Memory-Systemen wie Trados oder across problemlos bearbeitet und übersetzt werden.
-
22.10.2006
Content-Management-System ST4 DocuManager zukünftig um DITA-Komponente erweitert - Das Redaktions- und Content-Management-System ST4 DocuManager von Schema verfügt ab kommendem Jahr über eine DITA-Komponente. DITA ist eine Strukturbeschreibung, die Festlegungen auf der Basis von Textbausteinen (Topics) trifft. Sie bietet ein hohes Maß an Standardisierung, kann aber trotzdem flexibel eingesetzt werden. Beide Systeme beruhen auf derselben Informationsstruktur, so dass sie leicht integrierbar sind. Das Maß an Standardisierung und Wiederverwendung von Texten kann durch die Synergie beider Systeme gesteigert werden.
-
29.09.2006
Transline setzt Translation-Memory-Systeme im Rahmen von Lokalisierung ein - Im Rahmen einer Internationalisierung bzw. Lokalisierung von Software ist es notwendig, die zu übersetzenden Texte in spezielle Dateien auszulagern. Weitverbreitet sind dabei die so genannten PO-Dateien, die bisher nicht von Translation-Memory-Systemen eingelesen werden konnten. Transline macht dies nun möglich: Durch Konvertierung der Dateien können diese mithilfe von across bzw. Trados übersetzt werden.
-
25.09.2006
Transline macht Lektorate mithilfe von Webanwendung möglich - Kunden von Transline steht seit einigen Wochen eine Webanwendung zur Verfügung, mit der Lektoren in den jeweiligen Landesniederlassungen Übersetzungen bearbeiten können. Damit steht den Anwendern eine einfach strukturierte Benutzeroberfläche zur Verfügung, für die keine Lizenz erforderlich ist.
-
21.09.2006
Neue EG-Maschinenrichtlinie: Zusätzliche Anforderungen an Hersteller - Zukünftig kommen auf Hersteller aus EG-Mitgliedsstaaten neue Verpflichtungen zu: Die Neufassung der EG-Maschinenrichtlinie enthält in einigen Bereichen zusätzliche Anforderungen. Im Anwendungsbereich der besonders gefährlich eingeschätzten Maschinen wurden allerdings Regelungen vereinfacht.
-
21.09.2006
Transline übersetzt Open Office Dateien mit Translation-Memory-System - Übersetzungen von Open Office-Dokumenten sind nun ohne Umformatierungsverluste möglich. Transline übersetzt bereits Open Office-Dokumenten mit Trados bzw. across.
-
01.09.2006
Software in der Technischen Kommunikation - Umfrage der tekom - Die tekom führt auf ihrer Internetseite www.tekom.de eine aktuelle Umfrage zum Thema Software in der Technischen Kommunikation durch. Im Mittelpunkt steht die Frage, welche Software in der Technischen Kommunikation bevorzugt zum Einsatz kommt.
-
24.05.2006
Transline realisiert Typo3 Übersetzungen mit Trados und across - Bisher war es nicht möglich, Texte aus Typo3 zur Übersetzung mittels Translation Memory zu exportieren und danach wieder in Typo3 zu importieren. Transline räumt dieses Hindernis jetzt aus dem Weg und sorgt für konsistentere Typo3-Übersetzungen.