Desktop-Publishing

Soll das Fremdsprachendokument im selben Layout wie das Quelldokument erscheinen, ist bereits bei der Erstellung des Quelldokuments darauf zu achten, dass jede Sprache unterschiedliche Expansionsraten des Textes aufweist. So ist z. B. ausgehend von der deutschen Sprache ein englischer Text in etwa 10 % kürzer, ein französischer in etwa 30 % länger. Um ein identisches Layout für alle Sprachen zu erhalten, empfiehlt es sich, bei der Erstellung des Quelltextes einen maximalen Seiten­füllungsgrad von 75 % (ausgehend von der Erstellungssprache Deutsch) einzuhalten.

Besonders bei grafisch aufbereiteten Texten ergibt sich jedoch sehr häufig die Notwendigkeit, Nachbearbeitungen vorzunehmen. Wir bieten daher sowohl die Anpassung bzw. Nachbearbeitung des Layouts in den jeweiligen DTP-Programmen, als auch das Editieren/Austauschen von Grafiken und das Erzeugen von Inhaltsverzeichnissen, Indizes, Querverweisen und Sonderzeichen. Selbstverständlich beachten wir hierbei firmenspezifische Besonderheiten wie Style-Guides oder Schriftarten.

Unser Beitrag

Im Bereich Desktop-Publishing unterstützen Sie unsere Experten u. a. mit folgenden Leistungen:

  • Anpassung/Nachbearbeitung des Layouts in den jeweiligen DTP-Programmen im Vergleich zum Quelldokument
  • Editieren/Austauschen von Grafiken
  • Erzeugen von Inhaltsverzeichnissen, Indizes, Querverweisen und Fußnoten
  • Einhaltung von Kunden-Styleguides pro Sprache
  • Austausch von firmenspezifischen Besonderheiten
  • Austausch von Fonts und Sonderzeichen