Imagebroschüre

Sie kommunizieren multilingual?

Wir haben die Prozesse.

Wir begleiten viele namhafte Unternehmen seit Jahren in ihren Entwicklungsprozessen. Mit dem Blick für das große Ganze, aber auch für die vielen kleinen und trotzdem wichtigen Details. Mit stimmigen Lösungskonzepten un einer kompetenten Beratung auf Augenhöhe.

Download

Info-Flyer als Download

Der richtigen Benennung auf der Spur

Terminologiearbeit - was steckt dahinter?

Wie heißt das Ding doch gleich? ... Alle meinen das Gleiche und sagen oder schreiben doch etwas Anderes. Schnell wird aus dem nicht weiter spezifizierten Mixer das Rührgerät, der Handmixer, der Hand-Mixer, das Handrührgerat oder der Stabmixer. Kleine Unterschiede, die große Auswirkungen haben können.

Download

myTransline Language Portal - Angebote in Minuten erstellen

Übersetzungen online beauftragen

"Können Sie uns schnellstmöglich ein Angebot zu unserer Übersetzungsanfrage zusenden? Und wie lange ist die Bearbeitungszeit?" Fragen wie diese gehören zum Alltag eines Übersetzungsdienstleisters, in dem es um noch schnellere Time-to-markets sowie um Transparenz und Informationsübermittlung geht.

Download

Bausteinübersetzungen aus Content-Management-Systemen

Textschnipselübersetzungen effizient organisieren

Bausteinübersetzungen aus Content-Management-Systemen (CMS) werden auch häufig als Textschnipselübersetzungen bezeichnet. Dazu führte die Entwicklung des modularisierten Aufbaus von Dokumentationen in Content- Management-Systemen, die eine hohe Wiederverwendungsrate von einzelnen Textmodulen ermöglicht.

Download

Uebersetzungsgerechtes Schreiben

Übersetzungsgerechtes Schreiben – jedes Komma zählt

Das Ausgangsdokument macht den Unterschied

Dokumentationen werden heute nicht mehr nur für die Verwendung in der Ausgangssprache geschrieben, sondern die Texte sind Grundlage für die Übersetzung in viele verschiedene Sprachen. Die Probleme durch missverständliche Inhalte, komplizierte grammatikalische Konstruktionen und unklare Benennungen multiplizieren sich schnell.

Download

Schneller – besser – günstiger ... Transact!

Passgerechte Lösungen für vielfältige Anforderungen

Durch die fortschreitende Globalisierung nehmen auch die Übersetzungsumfänge kontinuierlich zu. Übersetzungen von Katalogen, Anleitungen, Marketingbroschüren usw. werden nahezu gleichzeitig mit der Fertigstellung der Ausgangsdokumente in zahlreichen Zielsprachen benötigt.

Download

Top Know-how für den optimalen Übersetzungsprozess mit Across

100 % Across - perfektes Zusammenspiel zwischen Master und Trusted Server

Sie haben Across im Einsatz und haben sich damit für das Übersetzungsmanagement mit einem modernen, zukunftsorientierten Translation-Memory-System entschieden. Across wird bei Ihnen professionell und unter Nutzung seiner umfangreichen Anwendungsmöglichkeiten, wie z. B. der Direktkonnektierung von CMS/PIM-Systemen eingesetzt?

Download

Translation Memories – hoher Nutzen und bares Geld

Bilinguale Datenbanken für mehr Konsistenz und Qualität

Dokumente wie Bedienungsanleitungen oder Servicehefte müssen in ständig steigender Anzahl in die unterschiedlichsten Sprachen übersetzt werden. Der Kostenfaktor für diese Übersetzungen und die Komplexität der Projektsteuerung nimmt daher stetig zu. Um einer Kostenexplosion entgegenzuwirken und gleichzeitig Abläufe und Qualitätssicherungen zu standardisieren, werden für Übersetzungen moderne Translation-Memory-Systeme eingesetzt.

Download

 
Factsheets

myTransline Language Portal

Das myTransline Language Portal ist eine webbasierte Oberfläche zur standardisierten und strukturierten Übermittlung von Übersetzungsaufträgen. Ergänzend zum Informations-Flyer "myTransline Language Portal - Angebote in Minuten erstellen" erhalten Sie in diesem Factsheet eine Übersicht über die Standardfunktionen des Language Portals.

Download

Typo3-Lokalisierung

Typo3-Lokalisierung

Typo3 erfreut sich zunehmender Beliebtheit, da es sehr leistungsfähig ist und zahlreiche Erweiterungsmöglich- keiten bietet. Die von Transline entwickelte Schnittstelle zwischen Typo3 und Translation-Memory-Systemen ermöglicht einen unkpomplizierten, schnellen Übersetzungsprozess. Außerdem wird das Übersetzungsvolumen auf den Kern der Website reduziert. 

Download

Transclean (Translation-Memory-Bereinigungen)

Translation-Memories sind Investitionsgüter und damit bares Geld wert. Dementsprechend müssen sie behandelt und gepflegt werden. Mit gezielten, regelmäßigen Translation-Memory-Bereinigungen in verschiedenen Abstufungen erhalten Sie für die Translation-Memories eine hohe Nutzbarkeit und damit einen dauerhaften hohen Wert. Das Ergebnis sind Übersetzungen von höchster Qualität zu optimierten Preisen. 

Download

Automatisierter Terminologieextraktionsprozess

Der automatisierte Terminologieextraktionsprozess ist ein Modul eines intelligenten, von Transline entwickelten Terminologiemanagementsystems (Transterm). Der Nutzen des standardisierten und strukturierten Prozessablaufes liegt in der beschleunigten und kostenoptimierten Gewinnung neuer Terminologie. Festgelegte Terminologie trägt zu einer einheitlichen Unternehmenssprache und einer Steigerung der Übersetzungsqualität bei.

Download

Tagging – Inhalte schützen

Tagging – Inhalte schützen

Eigennamen, Produktnamen und Typencodes sind keine übersetzungsrelevanten Daten und daher potenzielle Fehlerquellen beim Übersetzen. Durch das Anwenden von Suchmustern werden sie in Texten erkannt und können für die Übersetzung geschützt werden. Auch das bestehende Translation Memory (TM) wird zur Vereinheitlichung an das Tagging angepasst. 

Download

Grundregeln für übersetzungsgerechte Quelldokumente

Grundregeln für übersetzungsgerechte Quelldokumente

Der Ausgangstext macht den Unterschied. Die Beachtung einiger Grundregeln optimiert den Übersetzungsprozess und erhöht die Textverständlichkeit. Unnötige Vor- und Nachbesserungsarbeiten entfallen. Die Übersetzung spiegelt die Qualität des Ausgangstextes wider. Dazu kommen angenehme Nebeneffekte wie die zeitverkürzte Bearbeitung und die Kostenoptimierung. 

Download

Displaytexte

Displaytexte

Displays mit Anweisungen, Bedienungs- und Wartungshinweisen gehören heute zum modernen Alltag und sind auf allen Geräten zu finden. Dabei haben Displaytexte Besonderheiten, wie z. B. die Textlängen- oder Pixel- begrenzung. Die Herausforderungen im Erstellungs- und Übersetzungsprozess sind vielfältig. Mit alternativen und innovativen Ansätzen und zahlreichen Arbeitsgesprächen mit Auftraggebern konnte eine Lösung für einen optimalen Bearbeitungsprozess gefunden werden. Kerninhalt des Bearbeitungsprozesses ist die visuelle Darstellung (Preview) von Displaytexten und den dazugehörigen Informationen für verschiedene Prozessbeteiligte. Gleichzeitig dient das Preview zur Kontrolle. Dies führt zu einer optimalen Ausschöpfung des Displayplatzes. 

Download