Info-Flyer

 

 

Broschüren

Ihr Erfolg im Ausland

Mit Sprachenmanagement von Transline!

Transline hilft Ihnen beim Management der vielen Sprachen,
in denen Ihre Kunden ganz selbstverständlich mit Ihnen
kommunizieren möchten:

  • Durch eine effiziente Language Supply Chain
  • Durch strukturierte Abstimmung mit Ihren Landesgesellschaften
  • Durch ein Terminologiemanagement mit klaren Vorgaben zur Reduzierung der Kosten

Download

 

Unsere Leistungen

Für den globalen Erfolg Ihres Unternehmens

Unseren Kunden begegnen wir als Partner auf Augenhöhe. Wir unterstützen Ihren Übersetzungsprozess, indem wir auf Ihre individuellen Anforderungen eingehen und gemeinsam mit Ihnen hochwertige multilinguale Dokumentationen erstellen.

  • Qualifizierte Fachübersetzer im Zielland
  • 3-stufiges Qualitätssicherungssystem
  • Maßgeschneiderte Automatisierungslösungen
  • Prozesseinbindung Ihrer zielsprachlichen Lektoren
  • Herausragende CAT- Kompetenzen (Across, Trados, Transit)

Download

 

Translation Memory Bereinigung

Unser Kundendienst für Ihre Sprachdatenbank

Der Einsatz von CAT-Tools bei Übersetzungen ist mittlerweile längst Standard. Die daraus entstehenden Translation Memorys (TM) dienen zum einen der Unterstützung des Übersetzers, zum anderen stellen sie eine wichtige Unternehmensinvestition dar. Mit jeder Übersetzung füllt sich die Datenbank und spart so bares Geld bei zukünftigen Übersetzungen. Darüber hinaus verspricht ein gut gefülltes Translation Memory bessere Qualität, mehr Konsistenz und Zeitersparnis.

Download

 

Marketingübersetzungen

Sicher gehen, dass die Botschaft ankommt

Marketingübersetzungen erfordern mehr als die reine Übertragung von Inhalten in die jeweiligen Zielsprachen. Für Sie im Marketing kommt es darauf an, dass Ihre spezifische Werbebotschaft auf den Zielmärkten verstanden wird und dort denselben Werbeeffekt erzielt wie auf dem Ausgangsmarkt.
Ob Website, Broschüre, Katalog oder SEO-Übersetzung – We show you how the bunny runs!

Download

 

Webshop-Übersetzungen

Für Ihren globalen Erfolg

Ihr Webshop bzw. Online-Shop dient als virtuelle Ladenfläche, über die Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen Ihren Kunden zugänglich machen. Gleichzeitig ist er das Aushängeschild Ihres Unternehmens und die Bühne Ihres internationalen Auftritts. Für eine „bühnenreife Vorstellung“ unterstützt Sie Transline bei der professionellen Übersetzung Ihres Webshops in alle Sprachen der Welt.

Download

 

SEO-Übersetzung

Multilinguale Suchmaschinenoptimierung

Transline übersetzt Dokumentationen und Marketingtexte in alle wichtigen Sprachen. So erreichen Transline Kunden 93 Prozent der Weltbevölkerung. Mit unseren Dienstleistungen sorgen wir dafür, dass Sie in Ihren Zielmärkten verstanden werden.

Download

Case Story

Neu: Case Study mit SIEGENIA

Language-Portal-Einsatz

Wie SIEGENIA sein Übersetzungsmanagement zentralisiert und mit Hilfe von webbasierten Tools automatisiert hat. Wichtige Plattform dafür ist das Language Portal von Transline für das direkte Erstellen von Angeboten und die Beauftragung. Auch das Lektorat der Übersetzungen in den eigenen Landesgesellschaften steuert SIEGENIA über das Internet.

Download

Rund um die Übersetzung

Von der Qualitätssicherung zum Qualitätsmanagement

Qualitätssicherung mit System

Voraussetzung ist ein durchdachtes und erprobtes Qualitätssicherungs–konzept, das von unseren Sprachspezialisten, IT-Experten und der Kundenbetreuung in Zusammenarbeit erstellt wurde. Bei uns ist Qualitätssicherung (QS) mehr als nur ein Wort.

Download

Presse

Vorschau

Gut gerüstet

von Dr.-Ing. Wolfgang Sturz

Eine Reihe von Normen erläutert Struktur und Entstehung von Terminologie. Doch richtig lebendig wird Terminologie erst durch einen Leitfaden. Arbeitet eine Technische Redaktion konsequent damit, kann sogar eine Qualitätssicherung für Anleitungen und online-Hilfen entstehen.

Download

Vorschau

Der Sammler als Vordenker

von Dr.-Ing. Wolfgang Sturz

In den vergangenen Jahren wurde viel unternommen, um Sprache zu kontrollieren. Inzwischen steuern Terminologieglossare den Wortschatz bei, Regelwerke prüfen jeden Satz. Das Schaffen neuer Terminologie wird hingegen oft dem Zufall überlassen – eine Fehlentwicklung?

"technische kommunikation", Ausgabe 05/2013 vom 16.09.2013

Download