
Rédaction du texte source dans l'optique de la traduction : un gain de temps et d'argent
Grâce aux systèmes de mémoire de traduction, seuls des passages du texte sont encore à traduire, car les nombreux segments qui se répètent au fil du texte sont détectés automatiquement par le système. Plus la terminologie utilisée est cohérente, moins il est probable que le traducteur rencontre des segments jamais traduits. En revanche, si une terminologie différente est employée pour désigner une même étape de travail ou un même composant, le logiciel l'identifiera et le mémorisera comme un terme à part entière, ce qui peut générer une multitude de dénominations différentes dans la langue cible.
Un texte rédigé dans l'optique de la traduction doit tenir compte de ce paramètre. La traduction sera ainsi non seulement effectuée plus rapidement et à un moindre coût, mais elle sera également de meilleure qualité pour différentes raisons :
- L'utilisation de systèmes de mémoire de traduction permet de traduire plus efficacement
- Le texte est plus lisible, et donc plus intelligible
- La proportion d'erreurs liées à des malentendus diminue
- Le traducteur dispose de plus de temps pour produire une traduction optimale des passages réellement épineux
- Les efforts de recherches du traducteur sont réduits
- Le texte peut être traduit plus rapidement
Lors de la rédaction du texte source, l'auteur doit également veiller à utiliser des structures syntaxiques homogènes. Par exemple, il devra utiliser soit « Placez l'interrupteur principal sur ARRÊT », soit « Mettre l'interrupteur principal sur ARRÊT », et s'en tenir à ce choix tout au long du document.
Voici quelques conseils de rédaction utiles, pas uniquement dans l'optique de l'utilisation de mémoire de traduction :
- Définir une signification et une dénomination univoques pour chaque mot
- Ne pas utiliser de synonymes
- Expliquer les nouveaux termes et abréviations
- Ne pas utiliser d'explétifs
- Utiliser des structures syntaxiques simples
- Respecter l'ordre logique
- Ne pas donner plus d'une instruction par phrase
- Utiliser des illustrations universelles
Si vous êtes intéressé par la rédaction de documents dans l'optique de la traduction, vous avez frappé à la bonne porte ! Nous vous proposons également de réaliser une évaluation de votre documentation actuelle.
