
Les systèmes de mémoire de traduction
Une grande partie du processus de traduction peut être pris en charge par des outils informatiques d'aide à la traduction. On a souvent recours aux systèmes de mémoire de traduction (MT), qui comparent le nouveau texte source aux traductions figurant déjà dans leur mémoire, et identifient jusqu'à un certain point des éléments concordants dans les phrases et les formulations. De la simple portion de phrase à un paragraphe entier, le système est en mesure de reconnaître les textes « déjà traduits » ou « partiellement traduits », et permet ainsi au traducteur de travailler plus vite. Les système de MT fonctionnent à partir de bases de données terminologiques qui ne se limitent pas à des termes isolés, mais comprennent également des phrases complexes, dans lesquelles ils sont capables de rechercher des concordances.
Pour tirer au mieux profit des systèmes de MT, il est essentiel d'utiliser une structure homogène au sein de vos documents, afin d'accroître la probabilité de voir apparaître des concordances et de limiter au maximum les retouches nécessaires. Le respect de conventions dans la présentation du texte facilite également la tâche du traducteur travaillant avec un système de MT.
Le processus de traduction sans système de mémoire de traduction
Le traducteur progresse pas à pas et traduit de petites unités sémantiques. Si une phrase identique ou similaire à une phrase précédente apparaît et que le traducteur se souvient l'avoir déjà traduite, il va rechercher la traduction qu'il a faite de cette phrase. Il utilisera dans la mesure du possible la traduction précédente. Les termes inconnus sont consignés dans des glossaires, des dictionnaires ou des lexiques en ligne.
Le processus de traduction avec un système de mémoire de traduction
Le système de MT scinde le texte en petites unités. Il utilise pour ce faire des règles de segmentation. On parle ici plus volontiers de « segments » que de « phrases », car il est possible que chaque unité ne consiste pas en une phrase complète. Ces segments peuvent prendre la forme de phrases, de mots isolés (comme "Attention"), d'intitulés courts ou encore de portions de phrases figurant dans une liste à puces.
Le système de MT suggère les segments au traducteur, puis enregistre les segments sources et leur traduction, sous la forme de couples de segments.
Chaque nouveau segment à traduire est comparé automatiquement à l'ensemble des segments déjà traités figurant dans la mémoire. Si le système détecte un segment identique ou similaire, il propose au traducteur la traduction de l'ancien segment. Le traducteur est libre de décider s'il souhaite utiliser la traduction, la modifier ou en saisir une autre.
Chaque terme de la phrase à traduire est recherché automatiquement dans la base de données terminologique du système de MT. Si le système retrouve le terme en question, sa traduction est proposée au traducteur.
Ces deux processus sont assez similaires, à ceci près que le système de MT compare systématiquement chaque nouveau segment à l'ensemble des segments déjà traduits, et recherche automatiquement tous les termes. Il aide le traducteur à fournir un travail plus homogène et la consultation des anciennes traductions constitue un formidable gain de temps.
Comment fonctionne un système de mémoire de traduction ?
Le principe de base de tout système de MT consiste à ne devoir traduire un segment qu'une seule fois, après quoi une traduction est proposée directement à chaque fois que ce même segment réapparaît. On appelle ces segments répétés à l'identique des « correspondances à 100 % », ou « 100 %-match ». Si le système ne parvient à trouver qu'un segment similaire dans la mémoire, ces segments sont fréquemment désignés sous le terme de « fuzzy match » (correspondance partielle ou analogie). Le traducteur travaille dans un environnement bilingue : le couple de langues apparaît sur son écran.
Initialement, la mémoire de traduction est vierge. Le traducteur doit donc alimenter lui-même la base de données avec ses propres traductions. Les outils de terminologie sont également vierges, mais vous avez parfois la possibilité d'y intégrer des dictionnaires vendus dans le commerce. Les couples de segments sont enregistrés dans une base de données sans leur contexte (la base de données ne fait aucune mention du texte dans lequel ils s'insèrent). Cette base de données est ensuite utilisée pour toutes les traductions réalisées dans ce couple de langues.
Les avantages procurés par une mémoire de traduction
Les mémoires de traduction procurent de nombreux avantages concrets au processus de traduction :
- Réutilisation automatique des traductions figurant dans la mémoire
- Cohérence garantie
- Utilisation systématique de la terminologie de votre choix
- Baisse des coûts de traduction pouvant atteindre 70 %
- Réduction des coûts de PAO
- Élaboration de glossaires complets spécifiques à chaque client
Notre contribution
En matière de systèmes de mémoire de traduction, nos spécialistes vous épaulent en vous fournissant les prestations suivantes :
- Création de MT spécifiques à chaque client
- Conversion de fichiers pour l'analyse du nombre de mots et la traduction à l'aide d'outils de TAO
- Extraction de texte à partir de fichiers PDF
- Extraction de texte à partir de graphiques / Copier-coller des textes de graphiques
- Protection de textes
- Mise au point de processus optimum de traitement de données
- Écriture de scripts pour le traitement de données
- Mise au point de solutions de contournement
- Post-formatage des données et des traductions
- Nettoyage des données des MT existantes
- Sélection du système de mémoire de traduction adéquat