
Traduction de sites Internet
La traduction de sites Internet peut en grande partie être réalisée sans difficulté, aussi facilement que la traduction de fichiers texte.
Un site Internet se compose généralement d'une série de formats de fichiers différents, qui peuvent contenir du texte et d'autres formes de contenus. Selon le format de fichier, il peut être nécessaire de prévoir du temps pour la préparation et le post-formatage des fichiers.
Les sites Internet sont aujourd'hui de plus en plus souvent basés sur un système de gestion de contenu. Il se peut que le temps nécessaire à la préparation et au post-formatage des fichiers pour la traduction du site soit accru.
Les différents formats de fichiers utilisés pour les sites Internet et leur traduction
Sauf mention contraire, nous sommes en mesure d'utiliser les systèmes de mémoire de traduction et les bases de données terminologiques pour chacun de ces formats, et donc de vous faire bénéficier à la fois d'une baisse des coûts et de notre assurance qualité, comme nous le faisons déjà pour les documents Word ou XML.
HTML
Les fichiers HTML apparaissent sur le serveur Web tels qu'ils sont envoyés au navigateur Ces fichiers HTML peuvent être traduits aussi facilement et au même prix que des fichiers Word. On obtient à l'issue de la traduction du site des fichiers HTML traduits dans la langue cible identiques aux documents d'origine, à la fois d'un point de vue technique et structurel.
Les fichiers HTML apparaissent sur le serveur Web sensiblement tels qu'ils sont envoyés au navigateur, mais contiennent en plus des codes de langages de programmation tels que PHP, Perl, Python, JSP, etc. Si le code de ces langages de programmation contient des textes, ces derniers doivent être extraits spécifiquement pour la traduction du site Internet. Cette extraction peut être effectuée par nos spécialistes ou par vos propres programmeurs. Si ces codes ne contiennent aucun texte, la traduction est aussi facile que la traduction de simples pages HTML.
Les fichiers HTML sont générés à partir d'un système de gestion de contenu (CMS de l'anglais « Content Management System »).
Selon le CMS utilisé, plusieurs stratégies sont envisageables :
- Traduction de contenus exportés au format CSV ou XML, puis réimportation de la traduction du site Internet dans le CMS
Avantages : il est possible de bénéficier d'une baisse des coûts de traduction et de coûts de traitement du CMS réduits, dans la mesure où l'exportation et l'importation ne génèrent pas de difficultés. Les systèmes de mémoire de traduction et de bases de données terminologiques peuvent être utilisés de manière optimale en vue de réduire les coûts et de garantir la qualité.
Inconvénients : aucun.
- Copie des contenus par copier-coller du CMS dans Word, traduction dans Word, puis copie de la traduction dans le CMS
Avantages : les systèmes de mémoire de traduction et de bases de données terminologiques peuvent être utilisés de manière optimale en vue de réduire les coûts et de garantir la qualité.
Inconvénients : la copie dans un sens puis dans l'autre génère du travail et est à l'origine d'erreurs potentielles.
- Traduction dans l'interface (du navigateur) du CMS
Avantages : les contenus restent dans le CMS et dans son workflow. Aucune copie n'est nécessaire.
Inconvénients : les systèmes de mémoire de traduction et de bases de données terminologiques ne peuvent pas être utilisés. Le délai nécessaire à la traduction peut s'en trouver considérablement allongé puisque les répétitions ne sont pas soumises automatiquement par le système au traducteur, et les traductions antérieures similaires et la terminologie doivent être recherchées manuellement. La traduction systématiquement identique de certains passages ou formules n'est pas prise en charge par un logiciel. Les traducteurs doivent s'adapter à un nouvel environnement de travail qui n'est souvent pas conçu pour répondre aux exigences d'une traduction efficace de sites Internet. Ces trois aspects contribuent chacun à alourdir la masse de travail et à compliquer considérablement la mise en œuvre de notre assurance qualité.
Images, flashs et scripts Java contenant du texte
Le texte contenu dans les fichiers doit être extrait dans un fichier Word et traduit sous ce format. Une fois la traduction effectuée, le texte est réinséré dans les graphiques web, les applications Flash ou les scripts Java. Dans le cas des graphiques web et des flashs, les modèles sont nécessaires. L'extraction puis l'intégration des textes peuvent être effectuées par Transline ou par votre agence Internet.
Fichiers PDF proposés au téléchargement
Les fichiers PDF peuvent être analysés sans difficulté lors de l'établissement du devis. La source des fichiers PDF (par ex. des fichiers Word) devra être mise à disposition de Transline pour la traduction.
Localisation de sites Internet
Nous pouvons également vous proposer une localisation plus complète de votre site Internet. Nos spécialistes en localisation analysent votre site et contrôlent l'adéquation de sa structure, de ses graphismes, de ses contenus et de ses messages au contexte culturel et linguistique du pays cible. Dès lors que l'on quitte l'espace culturel européen, il arrive que certaines images ou certains messages soient compris différemment du sens qu'a voulu leur faire porter l'auteur du site Internet ; un phénomène qui peut avoir des conséquences indésirables.
Nous effectuons avec vous des modifications nécessaires et justifiées sur votre site Internet, afin d'améliorer la façon dont est reçu le site et ainsi son impact dans le contexte culturel et linguistique du pays cible.
