
Publication assistée par ordinateur
Si votre document en langue étrangère doit reprendre la même mise en page que le document source, il est impératif d'être conscient dès l'élaboration de ce support que chaque langue présente un taux de foisonnement différent. Nous entendons par là que si nous prenons un texte source en allemand, sa traduction en anglais sera environ 10 % plus courte, alors que sa version française sera près de 30 % plus longue. Pour conserver une mise en page identique pour toutes les langues, il est donc recommandé de ne pas dépasser un taux de remplissage des pages de 75 % (si la langue de rédaction originale est l'allemand) lors de l'élaboration du texte source.
Les textes intégrés à des éléments graphiques exigent néanmoins bien souvent de procéder à quelques ajustements ultérieurs. Nous vous proposons de prendre en charge l'adaptation et l'ajustement de la mise en page à l'aide de logiciels de PAO, mais aussi l'édition et le remplacement d'éléments graphiques, ainsi que la création de tables des matières, d'index, de références croisées et de caractères spéciaux. Ce faisant, nous respectons bien entendu les spécificités propres à votre entreprise, comme les guides de style et les polices de caractères.
Notre contribution
En matière de publication assistée par ordinateur, nos spécialistes vous épaulent en vous fournissant les prestations suivantes :
- Adaptation et retouche de la mise en page à l'image du document source sous des logiciels de PAO
- Édition et remplacement des éléments graphiques
- Création de tables des matières, d'index, de références croisées et de notes de bas de page
- Respect des guides de style du client pour chaque langue
- Remplacement de certains éléments spécifiques à l'entreprise
- Remplacement de polices d'écriture et de caractères spéciaux