
Chinois simplifié et chinois traditionnel : quel impact pour la traduction ?
Le mandarin standard ou « putonghua » est parlé par 1,3 milliard de personnes, soit environ 20 % de l'humanité. Ce chiffre fait du chinois la langue la plus parlée au monde si l'on tient compte uniquement de la langue maternelle. C'est donc logiquement un fantastique marché d'avenir pour la traduction technique.
Outre le putonghua, de nombreux Chinois parlent également le dialecte de la région dans laquelle ils vivent. Les différences entre ces dialectes sont si grandes qu'il est presque impossible pour les différents locuteurs de communiquer oralement. Les différences entre les dialectes au niveau de la prononciation et du vocabulaire sont comparables à celles existant entres les différentes langues romanes.
L'immense majorité des Chinois (85 %) parlent également un chinois standardisé, le putonghua. Ce terme signifie "langue commune". Il s'agit de la langue officielle de la République populaire de Chine. Cette forme standard du mandarin est basée sur le dialecte pékinois.
Deux variantes d'écriture du mandarin sont utilisées de nos jours : les sinogrammes simplifiés et les sinogrammes traditionnels. Une réforme de l'écriture a eu lieu en République populaire de Chine en 1955. Au cours de cette réforme, la plupart des caractères chinois traditionnels utilisés fréquemment ont été simplifiés sur la base du mandarin. L'objectif de cette réforme de l'écriture du chinois traditionnel était de faciliter l'apprentissage de la lecture et de l'écriture pour la majorité de la population de la République populaire de Chine, surtout en zones rurales.
Les sinogrammes simplifiés sont les mêmes dans tous les dialectes et représentent de ce fait un élément marquant pour l'unité de la Chine.
Au cours de la réforme de l'écriture, le gouvernement chinois a fait du chinois simplifié la langue écrite standard et a encouragé sa diffusion. Le chinois simplifié est aujourd'hui la langue officielle de la Chine et est enseigné depuis 1956 dans toutes les écoles du pays. C'est pourquoi l'Occident parle généralement d'une seule langue chinoise.
La langue source utilisée pour une traduction du chinois vers l'allemand est donc en règle générale le chinois simplifié. Il en va de même pour la langue cible d'une traduction de l'allemand vers le chinois (si on exporte vers la République populaire de Chine ou Singapour).
Les caractères complexes du chinois traditionnel sont toutefois de nos jours souvent utilisés parallèlement au chinois simplifié et ont tendance à refaire surface au quotidien. À Taïwan, Hong Kong et Macao, où le mandarin standard est également la langue officielle, l'utilisation des sinogrammes traditionnels n'a jamais été abandonnée. L'impression en sinogrammes simplifiés est même interdite à Taïwan. La langue utilisée à l'écrit à Taïwan et Macao est le chinois traditionnel. Le choix des sinogrammes utilisés pour une traduction technique de l'allemand vers le chinois dépend du marché principal auquel est destiné votre traduction : si le principal marché ciblé est la République populaire de Chine ou Singapour, il est recommandé d'utiliser le mandarin standard écrit en sinogrammes simplifiés. Si le marché principal auquel est destinée votre traduction de l'allemand vers le chinois est Taïwan ou Hong Kong, il faudrait également utiliser le mandarin standard, mais écrit en sinogrammes traditionnels.
Si vous souhaitez vous adresser aux deux marchés de manière optimale, il est préférable de réaliser votre traduction de l'allemand vers le chinois en chinois simplifié et en chinois traditionnel.