Les particularités de la traduction en tchèque

La forme de la langue tchèque pratiquée quotidiennement à l'oral en République tchèque (obecná čeština) se distingue du tchèque écrit (spisovná čeština). Il ne s'agit pas d'un dialecte local, mais bien de la forme parlée de la langue. Cette langue parlée ne s'appuie pratiquement sur aucun support écrit. Les traductions en tchèque ne peuvent donc englober cette forme orale que telle qu'elle apparaît dans les médias et au contact de locuteurs non-natifs.

La prononciation du tchèque est considérée comme difficile par les Allemands, car les sons "r" et "l" peuvent constituer à eux seuls une syllabe à part entière. Il est ainsi possible d'obtenir des phrases telles que "Strč prst skrz krk", qui ne contiennent manifestement aucune voyelle. "Strč prst skrz krk" (fr. : "Enfonce ton doigt dans ta gorge"), est un virelangue tchèque et slovaque, souvent utilisé dans les cours de langue dispensés aux locuteurs non-natifs, en guise d'entraînement à la prononciation des mots slaves dans ces langues.

Le tchèque est la langue maternelle de près de 12 millions de locuteurs (statistiques de 1999), dont 10 millions vivent en République tchèque. Depuis le 1er mai 2004, le tchèque fait partie des langues officielles de l'Union européenne.