
Confier vos traductions en ourdou à Transline
L'ourdou est la langue officielle du Pakistan et de plusieurs États indiens abritant d'importantes populations musulmanes, comme l'Andhra Pradesh, le Bihar, Delhi, le Gujarat, le Cachemire et l'Uttar Pradesh. Tout comme l'hindi, l'ourdou est considéré comme une lingua franca faisant le lien entre différentes régions et religions. Si l'on tient compte des personnes dont l'ourdou est la seconde langue, il compte 150 à 200 millions de locuteurs.
Hindi et ourdou : quelles différences ?
L'hindi et l'ourdou sont si étroitement apparentés, qu'on les considère parfois comme une seule et même langue appelée l'hindoustani. Si le lexique présente des divergences partielles (termes techniques, notamment les termes religieux, liés au développement distinct des langues au Pakistan et en Inde), la grammaire est pratiquement identique et la prononciation très similaire, au point de ne pas gêner l'intercompréhension dans la vie courante. Si le lexique de l'hindi dérive en grande partie du sanskrit, l'ourdou est pétri d'influences persanes. La distinction essentielle entre ces deux langues apparaît à l'écrit : l'ourdou utilise une variante de l'alphabet persan, lui-même une variante de l'alphabet arabe. L'hindi utilise quant à lui l'écriture devanagari.
Les contrastes entre l'hindi et l'ourdou n'ont pas toujours été aussi marqués qu'aujourd'hui. L'utilisation de mots de différentes origines est le résultat de politiques linguistiques nationales. Pour garantir qu'une traduction tiennent compte de ce contexte spécifique, il est impératif de la confier à des traducteurs de langue maternelle hindi ou ourdou. Les traducteurs professionnels de Transline sont parfaitement rompus à ces problématiques et vous assistent tout au long de la réalisation de vos projets de traduction en ourdou et en hindi.
