Una escritura orientada a la traducción ahorra tiempo y dinero

El uso de los sistemas de memorias de traducción tiene como resultado que, a menudo, solamente hay que traducir segmentos individuales del texto, ya que muchos segmentos posteriores que aparecen en el mismo se repiten y son reconocidos automáticamente por el sistema. Cuanto más coherentemente se utilice la terminología, menos tendrá que hacer el traductor al realizar la primera traducción. Los diferentes términos para una misma fase de trabajo o para el mismo componente serán identificados y guardados por el software como conceptos individuales, lo que puede llevar a que existan una enorme cantidad de nombres en el idioma de destino.

Un texto redactado orientado a la traducción tendrá en cuenta este problema. Por lo tanto, no solamente se podrá realizar la traducción con mayor rapidez y ahorro económico, sino que además será de una elevada calidad, ya que:

  • el uso de los sistemas de memorias de traducción es más eficiente
  • el texto es más legible y, por lo tanto, más fácil de entender
  • se reducen los errores debidos a los malentendidos
  • el traductor dispone de más tiempo para traducir óptimamente los pasajes más complicados
  • el trabajo de investigación del traductor se reduce al mínimo
  • el texto se puede traducir con más rapidez

Durante la redacción de un texto de origen, también se debe cuidar de formular frases según estructuras uniformes. Ejemplo: O de forma continua: “Ponga el interruptor principal en la posición Off” o también: “Poner el interruptor principal en Off”

Otras reglas que se pueden proponer, pero no solo en lo que respecta al uso de memorias de traducción, son:

  • determinar un significado/nombre que sea claro para cada palabra
  • no utilizar sinónimos
  • explicar nuevos conceptos y abreviaturas
  • no utilizar palabras superfluas
  • utilizar estructuras de oraciones simples
  • mantener un orden lógico
  • no indicar más de una acción en cada frase
  • utilizar ilustraciones independientes del lenguaje

¡Si usted está interesado en la creación de documentaciones orientadas a la traducción, ha llegado al lugar correcto! Además, gustosamente creamos un informe sobre la documentación con la que ya cuenta.