Sistemas de memorias de traducción

Se puede ayudar enormemente al proceso de traducción mediante la utilización de herramientas de traducción automática. A menudo, se utilizan sistemas de memorias de traducción (TMS) que comparan un nuevo texto de salida con las traducciones anteriormente realizadas y que identifican las coincidencias de las frases y expresiones hasta un cierto grado. Se pueden reconocer desde partes de frases hasta bloques de texto como “ya traducidos” o “traducidos parcialmente” y, por lo tanto, traducir con una mayor rapidez. Los TMS trabajan sobre bases de datos terminológicas, las cuales no están limitadas a simples palabras y que también pueden buscar coincidencias en frases complejas.

Un aspecto importante para poder trabajar eficientemente con los TMS es la utilización consistente de estilos para aumentar la probabilidad de coincidencia y para mantener el trabajo de postedición al mínimo posible. Del mismo modo, para el traductor, a la hora de trabajar con los TMS, también resulta útil cumplir con las convenciones en la representación de textos.

Proceso de traducción sin TMS

El traductor avanza por el texto paso a paso y va traduciendo las unidades de texto más pequeñas que posean sentido. Si aparece una frase idéntica o similar a otra previamente traducida y el traductor se acuerda de ello, buscará cómo la tradujo anteriormente. Siempre que sea posible, se podrá volver a utilizar la antigua traducción. Los términos desconocidos se consultan en listas de vocabulario, diccionarios o en diccionarios de internet.

Proceso de traducción con TMS

El TMS divide el texto en pequeñas unidades. Para ello, el sistema dispone de normas de segmentación. Como es posible que no todas las unidades representen una frase completa, a menudo, se habla de segmentos en vez de frases. Los segmentos pueden ser, por ejemplo, frases completas, palabras individuales como "Atención ", breves encabezados o también frases parciales de una lista de relaciones.

El TMS ofrece al traductor los segmentos para su procesamiento y almacena los segmentos de origen junto con las traducciones (pares de segmentos).

Cada nuevo segmento a traducir se compara automáticamente con todos los demás segmentos traducidos en el TMS. Si el sistema encuentra el mismo segmento u otro similar, ofrecerá al traductor como propuesta la traducción del antiguo segmento. El traductor decidirá si utiliza la traducción, la modifica o introduce una traducción completamente nueva.

Cada término de la frase a traducir será buscado automáticamente en la base de datos terminológica del TMS. Si se encuentra un término, al traductor se le propondrá su traducción.

Los procesos son bastante similares entre sí, pero con la diferencia de que el TMS compara cada segmento nuevo con todos los demás segmentos previamente traducidos y busca también automáticamente todos los términos. Esto ayuda al traductor a trabajar de manera más consistente y le ahorra tiempo al consultar antiguas traducciones.

¿Cómo funciona un sistema de memorias de traducción?

La idea básica de cada TMS es que solamente haya que traducir una sola vez un segmento y cada vez que aparezca un segmento idéntico que se ofrezca directamente una traducción. A este caso se le describe como coincidencia 100 % (match 100 %). Si en la memoria solamente se encuentra un segmento similar, a este se le denomina habitualmente como coincidencia parcial (Fuzzy Match). El trabajo se lleva a cabo en un ambiente bilingüe, es decir, el traductor siempre tendrá a la vista en la pantalla los pares de segmentos.

Sin embargo, al principio el TMS se encuentra vacío, es decir, el traductor tiene que llenar los campos de la base de datos con sus propias traducciones. También los módulos terminológicos se encuentran en la mayoría de los casos vacíos, aunque, a veces, también existe la posibilidad de incluir diccionarios comerciales. Los pares de segmentos se guardan en una base de datos sin contexto alguno (sin referencia al texto circundante). La base de datos se utiliza para todas las traducciones de este par de idiomas.

Ventajas de una memoria de traducción

Las memorias de traducción ofrecen numerosas ventajas concretas en los procesos de traducción:

  • reutilización automática de las traducciones ya existentes
  • mantenimiento de la consistencia
  • uso general de la terminología preferida del traductor
  • reducción de los costes de traducción hasta el 70 %
  • minimización de los costes en autoedición
  • desarrollo de amplios glosarios específicos del cliente

Nuestra contribución

En el ámbito de los  sistemas de memorias de traducción, nuestros expertos le ofrecerán su apoyo mediante los siguientes servicios entre otros:

  • creación de las TM del cliente
  • redistribución  de archivos para los análisis de palabras y para la traducción con herramientas CAT
  • lectura de archivos PDF
  • lectura de textos gráficos/extracción de textos gráficos
  • protección de textos
  • creación del flujo de trabajo óptimo para la preparación de datos
  • creación de scripts para la preparación de datos
  • desarrollo de soluciones
  • postedición de los datos/restauración de las traducciones
  • mantenimiento de las TM existentes
  • selección del sistema apropiado de memorias de traducción