Formatos de archivo para la traducción técnica

Transline traduce documentos en todos los formatos de archivo habituales ya sea en Windows, Mac y Linux:

  • Access
  • AmiPro
  • CorelDRAW
  • EPS
  • EXE
  • Excel
  • FrameMaker
  • HTML
  • Illustrator
  • InDesign
  • Interleaf
  • solo texto
  • Open Office
  • PageMaker

Usted puede elegir si desea recibir la traducción en el formato original o en otro formato de archivo de estructura relacionada. Transline se encarga de realizar por usted el proceso de conversión.

Traducibilidad de formatos de archivo

Los diferentes formatos de archivo difieren en su capacidad de poder ser traducidos. Algunos formatos pueden ser directamente traducidos por el traductor sin necesidad de preparativos técnicos. Otros formatos requieren una preparación antes y después del proceso de traducción para poder garantizar una elevada calidad de la traducción.

Incluso la utilización de sistemas de memorias de traducción y de bases de datos terminológicas, que especialmente, con grandes volúmenes y con segmentos de texto repetitivos pueden aumentar la calidad y reducir los costes, solamente es posible trabajar con la mayoría de los formatos con una preparación anterior y posterior a la traducción. Por ello en Transline, la traducibilidad de un formato de archivo resulta muy importante a la hora de fijar los precios.

Los diferentes requisitos existentes a la hora de trabajar con los diferentes formatos de archivo se pueden ilustrar con los siguientes ejemplos.

Archivos FrameMaker

La aplicación utilizada por muchas empresas como programa de diseño, el FrameMaker utiliza una codificación atípica para los caracteres de texto. En el pasado, esto ha hecho difícil la vida de muchos traductores, ya que con él los procesos de traducción automática eran casi imposibles.

Mientras tanto, el problema ha cambiado. Con los últimos parches de FrameMaker, ahora es posible convertir los caracteres latinos estándar en textos comunes procesables. Pero al igual que antes, la situación sigue siendo difícil, sobre todo, con idiomas con caracteres especiales como, por ejemplo, las lenguas bálticas. En estos casos, a menudo se debe improvisar, lo que alargar el proceso de traducción y, con ello, lo encarece. Incluso aquellos idiomas cuya escritura no se basa en los caracteres latinos, como el griego, chino o japonés, pueden suponer un problema.

Independientemente del idioma a tratar, los archivos FrameMaker no se pueden traducir con facilidad, ya que la habitual función de copiar y pegar no funciona. Solo a través de un camino poco convencional se pueden colocar los textos traducidos ahí donde deben estar.

Transline ha desarrollado su propia interfaz para integrar los archivos de FrameMaker en bases de datos de traducción, donde pueden ser traducidos utilizando el sistema de memorias de traducción Across. Finalmente, los archivos se convierten de nuevo al formato original. Este intercambio, que rodea el problema de formato arriba descrito, se logra utilizando el formato Maker Interchange (MIF) el cual es válido para cualquier plataforma. Todas las informaciones de los archivos son traducidas en comandos MIF y, así, pueden ser leídas por Across. FrameMaker interpreta los comandos en el archivo MIF y los convierte de nuevo a su propia configuración de formato y diseño.

De esta manera, Transline puede ofrecerle traducciones de archivos FrameMaker que, en comparación, resultan muy favorables.

Archivos PDF

El PDF (Portable Document Format) es un formato de intercambio para documentos acabados que no pueden ser editados, o solo de manera limitada, y que no se puede tratar con los procesadores de texto habituales. Por lo tanto, el PDF no se puede traducir así sin más. Sin embargo, en Transline podemos leer sus documentos en PDF y transferirlos a un formato editable y traducible.

El reconocimiento óptico de caracteres (OCR) transforma un archivo de imagen o un documento escaneado en un texto editable. El sistema OCR de Transline reconoce textos en más de 122 idiomas. Recibe los datos de un escáner conectado al PC o procesa archivos de imágenes de los formatos PDF, TIFF, JPEG, PNG, BMP, PCX o DCX. El sistema OCR guarda el resultado del reconocimiento opcionalmente en PDF, archivo de texto, archivo RTF, HTML, CSV o DBF, así como en los formatos Microsoft Word o Excel en las versiones de la 95 hasta la 2007.

En cualquier caso, los archivos leídos por el sistema OCR deben ser verificados por un empleado.

Gracias a las numerosas funciones, el sistema OCR adaptado por Transline también puede leer textos en columnas, textos multilingües o tablas. Para los casos de los nombres propios, ligaduras, caracteres especiales o tipos de fuentes muy adornadas, el sistema OCR posee una capacidad de aprendizaje. Así, los esfuerzos dedicados al aprendizaje del sistema valdrán más la pena cuanto mayor sea el volumen del texto a reconocer.

Las dificultades surgen con los manuscritos, con las fuentes muy pequeñas, con las partes de texto giradas, con textos blancos sobre fondos de color y originales que se hayan escaneado con muy poca resolución.

Si, aparte del documento PDF, también se dispone de los archivos originales como, por ejemplo, en QuarkXPress o Indesign, preferimos contar con estos ya que así se evitaría utilizar el sistema OCR.