Gestión de terminología

“La diferencia entre la palabra adecuada y la casi correcta, es la misma que la que hay entre el rayo y la luciérnaga.” (Mark Twain)

Dentro de una misma organización existen, a menudo, diferentes conceptos, descripciones, nombres y definiciones de una cierta jerga técnica. Este hecho dificulta que los empleados de diferentes departamentos o centros de la misma empresa puedan colaborar con eficiencia y sin problemas de comprensión.

Una gestión consecuente y bien concebida de la terminología evita, de la mejor manera posible, que se produzcan costes adicionales debido a una utilización inconsistente de la terminología. Aun cuando esto suponga un mayor esfuerzo inicial; la mayoría de las empresas se han convencido, entretanto, que el trabajo terminológico merece la pena a largo plazo: permite una comunicación eficiente, documentaciones más precisas y se producen menos gastos en traducción, solo por nombrar algunas de las ventajas. Además, una terminología heterogénea contribuye a la identidad corporativa y, con ello, a la buena imagen de las empresas. Como proveedor de servicios, le apoyaremos en el establecimiento de una gestión profesional de su terminología interna y, naturalmente, en todos los idiomas que requiera.

Especialmente en las traducciones técnicas, es decisivo contar con una terminología consistente en los textos originales para reducir óptimamente los costes y el tiempo de trabajo. Por ejemplo, los departamentos de desarrollo y de construcción utilizan, a menudo, otros nombres para los componentes y las funciones que los departamentos Comercial y Servicio Técnico. Esta diferencia lingüística lleva a malos entendidos, a esfuerzos extras al realizar consultas, a maniobras incorrectas y, también, a gastos innecesarios de traducción.

En el área Para saber más encontrará información más detallada sobre el trabajo terminológico.

Nuestra contribución

En el ámbito de la gestión de terminología, nuestros expertos le ofrecerán apoyo mediante los siguientes servicios:

  • creación de listas terminológicas durante la traducción de un documento
  • creación de una guía de terminología
  • edición y creación de listas terminológicas del idioma de origen
  • workshop de introducción a la gestión terminológica sostenible