
Traducciones de páginas web
Las traducciones de páginas web se pueden realizar tan fácilmente como las traducciones de archivos de texto.
Una página web se compone, generalmente, de una serie de diferentes formatos de archivo en los que se incluyen texto y otros contenidos. Dependiendo del formato de archivo puede ser necesario dedicar algo de tiempo a la preparación previa y posterior de las traducciones.
En la actualidad, las páginas web se basan, cada vez más, en un sistema de gestión de contenidos, por lo que, a la hora de realizar las traducciones de las mismas, puede aumentar la necesidad de realizar preparaciones previas y posteriores.
Los diferentes formatos de archivo de las páginas web y su traducción
Si no se menciona específicamente, se pueden utilizar con los formatos individuales sistemas de memorias de traducción y bases de datos terminológicas con el objetivo de reducir costes y asegurar la misma calidad a la que está acostumbrado con los documentos Word y XML.
HTML
Los archivos HTML se encuentran ubicados en el servidor Web en la misma forma en que se envían al navegador. Estos archivos HTML también se pueden traducir sin problemas y al mismo precio que los archivos Word. Como resultado de las traducciones de páginas web, se obtienen archivos HTML en el idioma de destino técnica y estructuralmente idénticos.
Fundamentalmente, los archivos HTML se encuentran en el servidor web tal como se envían al navegador, pero también contienen códigos adicionales de lenguajes de programación tales como PHP, Perl, Python, JSP, etc. Si en el código de programación de estos lenguajes de programación se incluyen módulos de texto, estos se deben preparar especialmente para realizar las traducciones de páginas web. Esta preparación la pueden realizar nuestros expertos o sus propios programadores. Si el código de estos lenguajes de programación no contiene módulos de texto, las traducciones serán tan sencillas como para las páginas puramente HTML.
Los archivos HTML se generan sobre la base de un sistema de gestión de contenidos (CMS).
Dependiendo del CMS, existen varias posibilidades:
- Traducción de un archivo de exportación o de reimportación al CMS basado en CSV o XML de la traducción finalizada de la página web.
Ventajas: Siempre que la exportación e importación se realicen sin problemas, aquí se puede contar con los costes más bajos de traducción y mantenimiento del CMS. Las técnicas de los sistemas de memoria de traducción y de las bases de datos terminológicas se pueden utilizar plenamente para reducir los costes y asegurar la calidad.
Desventajas: Ninguna.
- Copiar y pegar el contenido desde el CMS hasta un archivo Word, traducir el contenido en Word y volver a copiar en el CMS el contenido traducido.
Ventajas: Las técnicas de los sistemas de memoria de traducción y de las bases de datos terminológicas se pueden utilizar plenamente para reducir los costes y asegurar la calidad.
Desventajas: El copiado de aquí allá del contenido requiere un cierto trabajo y encierra potenciales situaciones de fallo.
- Traducción en la interfaz (navegador) del CMS.
Ventajas: El contenido permanece en el CMS y en su flujo de trabajo, no se requiere realizar ningún proceso de copiado.
Desventajas: Las técnicas de los sistemas de memoria de traducción y de las bases de datos terminológicas no se pueden utilizar. Por lo tanto, el tiempo requerido es, en parte, mucho mayor, porque los traductores no reciben automáticamente del sistema las repeticiones y las anteriores traducciones y términos que sean similares se deben consultar manualmente. No se cuenta con ningún programa que dé soporte a las mismas traducciones de los mismos pasajes de texto o expresiones. Los traductores deben incorporarse en un nuevo ambiente de trabajo que, a menudo, no está orientado a las necesidades de las traducciones eficientes de páginas web. Estos tres aspectos aumentan considerablemente los esfuerzos necesarios y complican enormemente un aseguramiento de la calidad eficiente.
Imágenes, Flash y JavaScripts que contienen texto
El texto contenido en los archivos debe ser extraído en un archivo Word y se debe traducir en este formato. Después de la traducción, el texto se introduce de nuevo en los gráficos Web, aplicaciones Flash o JavaScripts. Para ello, en el caso de gráficos web y archivos flash se requieren modelos. La extracción y la introducción de los textos se puede realizar a través de Transline o de su agencia de páginas web.
Archivos PDF que se ofrecen para ser descargados
En la fase de preparación de la oferta podemos analizar sin problemas los archivos PDF. Para su traducción, Transline debería disponer del original del archivo (p. ej. archivos Word).
Localización del sitio web
A petición, también podemos realizar una localización más detallada de su sitio web. Nuestros expertos en localización analizarán su sitio web respecto a la idoneidad de la estructura, gráficos, contenidos y mensajes dentro del correspondiente contexto cultural del idioma de destino. Mismamente fuera del espacio cultural europeo, puede ocurrir que algunas imágenes o mensajes tengan un efecto diferente del previsto por el creador del sitio web; un efecto que, a veces, podría resultar muy indeseado.
Manteniendo conversaciones con usted, realizamos modificaciones oportunas o necesarias en su sitio web para aumentar la predisposición y facilidad de uso del sitio web dentro del contexto cultural del idioma de destino.
