
Autoedición
Si el documento traducido al idioma extranjero debe aparecer con el mismo diseño que el original, mismamente durante la creación del documento original se debe prestar atención a que cada idioma presenta un índice de expansión diferente. Así, por ejemplo, partiendo del idioma alemán para traducir al inglés hay que tener en cuenta una reducción aproximada del 10 %, mientras que en francés hay que considerar una ampliación aproximada del 30 %. Para mantener un diseño idéntico para todos los idiomas, se recomienda que a la hora de crear el texto original se mantenga un grado máximo de ocupación de las páginas del 75 % (partiendo del alemán como idioma de redacción).
Especialmente con aquellos textos que incluyen gráficos, suele surgir, a menudo, la necesidad de realizar postediciones. Por ello recomendamos que se adapte o se postedite el diseño en los correspondientes programas de autoedición, así como también que se editen/sustituyan los gráficos y se creen índices de contenido, referencias y caracteres especiales. Por supuesto, también consideramos para ello las particularidades específicas de las empresas como guías de estilo y tipos de fuentes.
Nuestra contribución
En el ámbito de la autoedición nuestros expertos le ofrecerán apoyo mediante los siguientes servicios:
- adaptación/postedición del diseño en los correspondientes programas de autoedición en comparación con el documento original
- edición/sustitución de gráficos
- generar tablas de contenido, índices, referencias cruzadas y notas al pie
- cumplimiento de la guía de estilo del cliente
- sustitución de las características específicas a la empresa
- sustitución de fuentes y caracteres especiales
