
Versteckte Fallen: Übersetzungsrisiken durch falsche Freunde
Verwechslungen durch so genannte falsche Freunde (Englisch: false friends) können im informellen Gespräch unter Bekannten durchaus Unterhaltungswert besitzen. In der technischen Dokumentation hingegen führen fehlerhafte Übersetzungen oftmals zu handfesten Problemen wie falschen Produktbeschreibungen und Fehlfunktionen, die unter Umständen einen erheblichen Imageverlust der betroffenen Firma nach sich ziehen können.
Die Fachübersetzer von Transline helfen Ihnen dabei, Risiken durch falsche Freunde schnell und zuverlässig auszuschließen. Wichtig ist dabei die Kenntnis der verschiedenen Zusammenhänge, in denen falsche Freunde insbesondere im Bereich professioneller Übersetzungen für die Wirtschaft vorkommen:
In Sprachkombinationen: Falsche Freunde gibt es prinzipiell in allen möglichen Sprachrichtungen. Am häufigsten treten sie jedoch bei Sprachen auf, die einander ähnlich sind. So gibt es etwa in der Sprachkombination Deutsch-Japanisch weit weniger falsche Freunde, als zwischen Deutsch und Englisch. Dass das Verb „bekommen“ nicht mit „to become“ übersetzt werden sollte, ist dabei nur der weithin bekannte Klassiker unter den Übersetzungsfehlern. Daneben existieren zahlreiche weitere, wesentlich besser versteckte Fallen, die ein professionelles Lektorat grundsätzlich empfehlenswert machen.
Zwischen Sprachvarianten: Ein Wort kann in verschiedenen Ländern desselben Sprachraumes unterschiedliche Bedeutungen haben. So würde ein US-Amerikaner bei dem Begriff „pavement“ höchstwahrscheinlich an die Oberfläche einer Fahrbahn denken, während sich die meisten Menschen in Großbritannien einen Bürgersteig darunter vorstellten. Indem er die Herkunft des Ausgangstextes sowie den Markt für den Zieltext möglichst exakt angibt, kann der Kunde somit von Beginn an für Klarheit sorgen.
In verschiedenen Fachgebieten: Falsche Freunde begegnen uns zudem bei Wörtern, die je nach Fachgebiet unterschiedlich übersetzt werden. So besteht zwischen der deutschen Benennung „Kondensator“ im Bereich der Heiz-/Kühltechnik und ihrer englischen Entsprechung „condenser“ große Ähnlichkeit, während der elektrische Kondensator als „capacitor“ übersetzt wird. Hilfreich ist hier die Bereitstellung von entsprechendem Referenzmaterial, wenn das Fachgebiet aus dem Kontext des zu übersetzenden Ausgangstexts nicht unmittelbar erkennbar ist.