
Traducciones al urdu de Transline
El urdu es la lengua oficial de Paquistán y de algunos estados de la India con una gran proporción de poblaciones musulmanas, como Andhra Pradesh, Bihar, Delhi, Gujarat, Cachemira y Uttar Pradesh. Al igual que el hindi, el urdu es una lengua puente entre las regiones y religiones. Incluyendo todos los que lo utilizan como segunda lengua, el urdo es hablado por 150 a 200 millones de personas.
Diferencias entre el hindi y el urdu
El hindi y el urdu están tan estrechamente relacionados entre sí que, a veces, son considerados como una sola lengua: el indostaní. Aunque el vocabulario es, en parte, diferente (tecnicismos, términos religiosos, diferente evolución de Paquistán y la India), la gramática es prácticamente la misma y la pronunciación muy parecida, por lo que las personas que lo hablan se pueden entender sin problemas en la vida cotidiana. Por otro lado, mientras que el hindi toma a menudo términos del sánscrito, el urdu está influenciado por el persa. La mayor diferencia se encuentra en la escritura: El urdu utiliza una variante del alfabeto persa que, a su vez, es una variante del alfabeto árabe. El hindi se escribe en devanagari.
El contraste entre el hindi y el urdu no siempre ha sido tan pronunciado como en la actualidad. El uso de palabras de distinta procedencia ha sido, desde hace tiempo, objeto de aspiraciones políticas nacionales. Para garantizar una traducción que tenga en cuenta estas circunstancias, es imprescindible emplear a traductores que traduzcan al hindi o al urdu como su lengua materna. Los profesionales de la traducción de Transline están bien familiarizados con estos desafíos y le ofrecerán su apoyo en sus proyectos de traducción al urdu y al hindi.