
Chino simplificado o chino tradicional a la hora de traducir
El chino mandarín o putonghua es hablado por 1300 millones de personas, alrededor del 20 por ciento de la humanidad. Por ello, el chino es la lengua materna más hablada en todo el mundo y uno de los mayores mercados de futuro para las traducciones técnicas.
Además del mandarín, muchos chinos siguen hablando el dialecto de la región en la que viven. Esto dialectos difieren tanto entre ellos que la comunicación verbal entre las personas que los hablan es casi imposible. Las diferencias entre los dialectos, tanto en la pronunciación como en el vocabulario, se puede comparar con la diferencia existente entre las diferentes lenguas románicas.
Sin embargo, casi todos los chinos (85 %) hablan el mandarín. Esto significa que es el "idioma común" y es el idioma oficial en China. El mandarín está basado en el dialecto hablado en Pekín.
Actualmente, se utilizan dos variantes escritas del chino: el chino simplificado y el chino tradicional. En 1995 se produjo en la República Popular China una reforma de la escritura con la que se emprendió una simplificación de la mayoría de los caracteres más utilizados del chino tradicional y que tenía como base el mandarín. El objetivo de esta reforma de la escritura del chino tradicional era facilitar a la mayoría de la población de la República Popular China, en especial a la de las zonas rurales, el aprendizaje y lectura de la escritura.
La escritura moderna del chino simplificado es la misma para todos los dialectos y representa, con ello, un momento significativo en la unidad de China.
En el curso de la reforma de la escritura, el gobierno Chino implantó el chino simplificado como estándar para la escritura y promovió su difusión. Chino simplificado es, en la actualidad, el idioma oficial de China desde 1956 se imparte a nivel nacional en las escuelas. Por lo tanto, en occidente hablamos generalmente de un único idioma chino.
Así, el idioma de origen para una traducción del chino al alemán es, en todos los casos, el chino simplificado. Lo mismo se aplica a la lengua de destino de una traducción del alemán al chino (ya se trate de la República Popular de China o de Singapur).
Los caracteres más largos del chino tradicional también se utilizan a menudo en paralelo y cada vez se utilizan más en la vida cotidiana. En Taiwán, Hong Kong y Macao, donde el chino mandarín es también considerado como el lenguaje estándar, la tradición de escribir con caracteres largos se ha mantenido hasta nuestros días. Incluso en Taiwan está prohibido imprimir los caracteres simplificados. El lenguaje escrito en Taiwán y Macao es el chino tradicional. La escritura a utilizar en una traducción técnica al chino depende, en primer lugar, del mercado al que va destinado su traducción: Si este mercado es el de la República Popular de China o de Singapur, se recomienda utilizar el chino mandarín con la escritura simplificada. Si, por el contrario, el mercado de destino es el de Taiwan o Hong Kong, se debería utilizar también el chino mandarín, pero la escritura deberá ser con los caracteres largos tradicionales.
Si quiere dar servicio óptimamente a ambos mercados, deberá realizar su traducción al chino tanto con la escritura simplificada como con la tradicional.
