
Traducciones de portugués con Transline
El portugués es la lengua materna de más de 190 millones de personas, lo que le otorga la sexta posición internacional. En América del Sur, la importancia de este idioma es cada vez mayor gracias al crecimiento económico de Brasil. El portugués se imparte en la mayoría de los demás países sudamericanos, especialmente en Argentina y en otros países miembros del Mercosur.
El portugués es el idioma oficial de Portugal, Brasil, Angola y Mozambique, así como de Santo Tomé y Príncipe. Junto con otros idiomas, el portugués es la lengua oficial de Timor Oriental (junto con el tetum) y de Macao (junto con el chino). En Andorra y Luxemburgo existe una importante presencia del portugués, aunque no es oficial, debido a los inmigrantes de Portugal (cerca del diez por ciento de la población), así como en Namibia y Sudáfrica. Al mismo tiempo, también existe una notable proporción de población que habla portugués en Bélgica, Francia, Alemania y Suiza. En España, el portugués se habla en algunas regiones fronterizas con Portugal, donde el idioma se conoce como A fala. Muy estrechamente ligado al portugués se encuentra el gallego, que se habla en Galicia, región del noroeste de España.
Además del portugués, existen unas veinte lenguas criollo basadas predominantemente en el portugués. Las lenguas criollas surgen en una situación donde varios idiomas entran en contacto, donde una gran parte del vocabulario de la nueva lengua tiene su origen de una de las lenguas que han participado en dicho contacto.
Lo más importante que hay que tener en cuenta a la hora de realizar una traducción al portugués es la diferencia entre el portugués de Europa y África, por un lado, y el portugués brasileño por otro, los cuales forman dos variantes en la lengua escrita. Las diferencias afectan al vocabulario, a la pronunciación, a la sintaxis y a la ortografía. Por ejemplo, en las palabras que contienen cc, cç o ct pierden en Brasil la primera c, mientras que en palabras que contienen pc, pç o pt se elimina la primera p. Estas letras no tienen pronunciación, sino que son vestigios del latín, los cuales han sido eliminados en la mayoría de los casos del portugués de Brasil.
Con las traducciones al portugués de Transline se tendrá naturalmente en cuenta estas diferencias regionales.