
Con Transline, una traducción al italiano significará para usted:
- Una traducción profesional y rápida de sus documentos hacia y desde el italiano. Para ello, se tendrán en cuenta las particularidades de la correspondiente área de especialización.
- Herramientas en línea y formularios de consulta por internet Seguimiento del estado de los pedidos y solicitudes de presupuesto Su traducción de italiano
- Traducción de italiano según los principios de la lengua materna y del país de destino. Sus traducciones al italiano serán realizadas por traductores cuya lengua materna es el italiano y que viven en Italia y sus traducciones del italiano a otro idioma serán realizadas por traductores que hablen la correspondiente lengua materna y vivan en el país de destino de su traducción. Si su documento de italiano es traducido a la lengua materna del propio traductor, entonces no habrá malentendidos. Nuestro traductor al italiano expresará lo que se dice en el texto original con total exactitud y, naturalmente, tendrá también en cuenta los modismos específicos a su país.
- Implementación de nuestro método transcycling®. Se tratan de sistemas de memorias de traducción, los cuales garantizan una traducción al italiano económica y, al mismo tiempo, de gran calidad.
Nuestros 20 años de experiencia en el campo de la documentación técnica y de la traducción salen a cuenta. Aplicamos los estándares más exigentes para la automatización de todas las fases de proceso a realizar que sean necesarias en una traducción al italiano y estamos siempre a la última con nuestros especialistas continuamente formados. - Amplia gestión de sus traducciones de italiano a través de nuestro equipo de gestión de proyectos
Importante para una ejecución económica y de alta calidad de proyectos de gran tamaño y para el desarrollo de formatos de archivo técnicamente exigentes para su traducción de italiano. Por ello, Transline apuesta consecuentemente por la transparencia y la flexibilidad. Por ejemplo, algunos de nuestros clientes que trabajan en idiomas individuales, cuentan con sus propios traductores. En tales casos, integramos a los traductores del cliente en nuestro flujo de trabajo como si se tratasen de nuestros propios traductores. Los conocimientos de estos traductores sobre el producto y sobre el lenguaje de la empresa son indispensables y son una parte importante del aseguramiento de la calidad.
Y, si se desea:
- Composición en el idioma extranjero y diseño de su traducción italiana
Aparte de la propio traducción, podemos editar y realizar la composición de sus textos con todos los sistemas de autoedición habituales. Con el fin de garantizar tras la traducción el correcto posicionamiento y para lograr también en el idioma de destino el flujo armonioso del texto, Transline asume la postedición de sus documentos. - Asesoramiento sobre la redacción orientada a la traducción de sus documentaciones técnicas, manuales, software, etc.
Aparte de las diferentes aplicaciones Office, diariamente trabajamos con programas como, por ejemplo, FrameMaker, PageMaker, Indesign, Interleaf / Quicksilver, HTML, SGML, XML, PowerPoint, QuarkXpress etc. Entre los sistemas operativos que empleamos se encuentran las diferentes plataformas Windows y, también, los sistemas operativos MAC. - Realización y traducción de sus documentaciones técnicas por un solo proveedor.
Nos consideramos socios para el servicio de la traducción que, junto con el cliente, reducimos los costes de traducción, pero sin renunciar a la calidad requerida. Esta afirmación la podremos llevar a cabo con total seguridad mediante reuniones abiertas, con la edición y abreviación de los textos originales, mediante la estructuración de la terminología, con cursos formativos sobre el producto destinados a los traductores, mediante la integración de las filiales en el extranjero, sin olvidarnos de la utilización razonable, y adaptada a los procesos existentes, de las bases de datos.
Particularidades de una acertada traducción al italiano
Los diferentes dialectos del italiano se diferencian, en parte, bastante entre sí. A lo largo de la turbulenta historia de Italia, que solamente en el curso del siglo XIX llego a ser una nación unida, los dialectos no han surgido como una forma degenerada del italiano, sino que poseen su propia historia lingüística. Por ejemplo, el siciliano presenta tantas peculiaridades tanto en la articulación de los sonidos como en el vocabulario, que más bien es un pariente cercano del italiano. El sardo y el ladino (Dolomitas, Friaul) son reconocidos, por la lingüística, como lenguas individuales.
En el siglo XIX se impuso como lengua común italiana para la Italia unida el dialecto florentino.
Nuestros traductores italianos pueden considerar, si así se desea, tanto el idioma oficial como las expresiones regionales del italiano. Esto puede ser especialmente de importancia para las traducciones en el sector del comercio y de los medios de comunicación.
Italiano en el mundo y en Europa.
El italiano es la lengua materna de unos 70 millones de personas y, por ello, se encuentra en la posición mundial décimo novena. En la Unión Europea, el italiano es la cuarta lengua más común. El italiano también es lengua franca en algunos países africanos como por ejemplo, Eritrea y Somalia.
El italiano se habla en los siguientes países:
- Italia
- Suiza
- San Marino
- Ciudad del Vaticano
- En Francia:
- En Córcega
- en Niza
- Principado de Mónaco
- Istria (Eslovenia/Croacia)
- Dalmacia (Croacia), sobre todo en Split, la antigua Spalato.
- Malta
- Además, también existen varios enclaves en América donde se habla italiano, sobre todo en los EE. UU., Argentina y Brasil.
La lengua más utilizada después del italiano es el rumano.
