
Particularidades de una traducción al checo
En checo, la lengua coloquial (obecná čeština) contrasta de la escrita (spisovná čeština). En este caso, no se trata de un dialecto local, sino de una lengua hablada. Para este lenguaje coloquial apenas hay fundamentos escritos. Por ello, las traducciones al checo solamente pueden abarcar el nivel hablado cuando se utilizan en los medios de comunicación y en contacto con personas para las que no sea su lengua materna.
En Alemania, la pronunciación del checo se considera difícil ya que la "r" y la "l" pueden formar sílabas individuales. Esto hace posible que existan frases como "Strč prst skrz krk", que, evidentemente, no contienen vocales. "Strč prst skrz krk" ("métete el dedo por la garganta"), es un trabalenguas checo y eslovaco que, a menudo, se utiliza en las clases de estos idiomas para practicar la pronunciación de las palabras eslavas.
El checo es la lengua materna de aprox. 12 millones de personas (datos de 1999), de los cuales aprox. 10 millones viven en la República Checa. Desde el 1 de mayo de 2004, el checo es uno de los idiomas oficiales de la Unión Europea.
