Bauanleitungen besser
richtig übersetzen

quotation left Regina Krüger

„Durch den Einsatz von TM-Systemen und den Aufbau von Translation-Memory-Datenbanken erreichen wir bei vielen Kunden maßgebliche Kosteneinsparungen bei gleichzeitiger Beschleunigung der Durchlaufzeiten.“

quotation right

Regina Krüger, Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH

Customer Relationship Management

quotation left Ute Bayer

„Durch die ausgangssprachliche Überarbeitung von Bedienungsanleitungen konnten wir enorme Produktivitätssteigerungen und Kostenoptimierungen innerhalb der folgenden Übersetzungen erreichen.

Ein initialer Zeit- und Kostenaufwand mit einem sofortigen Return on Investment!“

quotation right

Ute Bayer, Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH

Customer Relationship Management

quotation left Regina Krüger

„Unsere Zielsetzung ist es, dass sich die vielen Vorteile, die sich durch den Einsatz von Across auf der Kundenseite ergeben, über den gesamten Prozess erstrecken.

Unsere zufriedenen Kunden sind unsere beste Referenz.“

quotation right

Regina Krüger, Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH

Customer Relationship Management

quotation left Ute Bayer

„Terminologiemanagement ist enorm wichtig. Als Dienstleister für alle Themen rund um die Dokumentationserstellung und -übersetzung unterstützen wir unsere Kunden hierbei vielfältig und erfolgreich.

Die Werthaltigkeit der Verbesserungen überzeugt unsere Kunden nachhaltig.“

quotation right

Ute Bayer, Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH

Customer Relationship Management

Übersetzungsdienstleister Transline

Herzlich willkommen bei Transline Deutschland, Ihrem kompetenten Dienstleister für technische Übersetzung, Lokalisierung und technische Dokumentation.

Als international aufgestelltes Unternehmen sind wir Ihr Ansprechpartner für multilinguale Kommunikation und Wegbegleiter zu fremden Märkten auf allen Kontinenten. Unsere Fachübersetzer arbeiten als Muttersprachler direkt im Zielland, als Dienstleister sind wir immer in Ihrer Nähe.

Die Welt wächst zusammen – Transline begleitet Sie.

MyTransline Language Portal
Login, fertig, los!

Das myTransline Language Portal ist eine webbasierte Oberfläche zur standardisierten und strukturierten Übermittlung von Übersetzungsaufträgen.

Typo3-Lokalisierung

Die von Transline entwickelte Schnittstelle zwischen Typo3 und Translation-Memory-Systemen ermöglicht einen unkomplizierten, schnellen Übersetzungsprozess.

Transclean

Mit gezielten, regelmäßigen Translation-Memory-Bereinigungen in verschiedenen Abstufungen erhalten Sie für die Translation-Memories eine hohe Nutzbarkeit und damit einen dauerhaften hohen Wert.

Displaytexte

Displaytexte stellen durch Textlängen- und Pixelbegrenzung besondere Herausforderungen dar. Das Factsheet Displaytexte informiert Sie über unsere Lösung zum Erstellungs- und Übersetzungsprozess von Displaytexten.

Grundregeln für übersetzungsgerechte Quelldokumente

Die Beachtung einiger Grundregeln für den Ausgangstext optimiert den Übersetzungsprozess und erhöht die Textverständlichkeit. Zusätzlich werden angenehme Nebeneffekte wie zeitverkürzte Bearbeitung und Kostenoptimierung erreicht. 

Tagging – Inhalte schützen

Eigennamen, Produktnamen und Typencodes sind potenzielle Fehlerquellen beim Übersetzen. Durch das Anwenden von Suchmustern werden sie in Texten erkannt und können für die Übersetzung geschützt werden. Auch das bestehende Translation Memory (TM) wird zur Vereinheitlichung an das Tagging angepasst. 

 

 

Automatisierter Terminologieextraktionsprozess

Festgelegte Terminologie trägt zu einer einheitlichen Unternehmenssprache und einer Steigerung der Übersetzungsqualität bei. Der automatisierte Terminologieextraktionsprozess ist ein Modul eines intelligenten, von Transline entwickelten Terminologiemanagementsystems (Transterm). 

Translation Memories
Hoher Nutzen und bares Geld

Bilinguale Datenbanken bieten mehr Konsistenz und Qualität, der Einsatz von modernen Translation-Memory-Systemen standardisiert Abläufe und Qualitätssicherungen. Erfahren Sie mehr über den Nutzen von Translation-Memory-Systemen!

Top Know-how für den optimalen Übersetzungsprozess mit Across

Als langjähriger Across Partner und innovativer Dienstleister hat Transline bereits vor Längerem begonnen, mithilfe von bausteinorientierten Automatisierungsmodulen maßgerechte Across Prozesse zu gestalten. Erfahren Sie mehr über das perfektes Zusammenspiel zwischen Master und Trusted Server.

Schneller - besser - günstiger... Transact!

Durch die fortschreitende Globalisierung nehmen auch die Übersetzungsumfänge kontinuierlich zu. Übersetzungen von Katalogen, Anleitungen, Marketingbroschüren usw. werden nahezu gleichzeitig mit der Fertigstellung der Ausgangsdokumente in zahlreichen Zielsprachen benötigt.

Terminologiearbeit – was steckt dahinter?

Alle meinen das Gleiche und sagen oder schreiben doch etwas Anderes. Schnell wird aus dem nicht weiter spezifizierten Mixer das Rührgerät, der Handmixer, der Hand-Mixer, das Handrührgerät oder der Stabmixer. Kleine Unterschiede, die große Auswirkungen haben können!


Across Boot Camp 2012

Am: 18.06.2012 - 19.06.2012 08:45 - 17:00
Experten-Know-how aus der Praxis - Across Boot Camp 2012 am 18. und 19. Juni 2012 in Stuttgart. Sie wollen Ihr Wissen im Umgang mit Across vertiefen? Das Across Boot Camp findet ein Mal im Jahr statt und bietet Ihnen ein umfassendes praxisorientiertes Intensiv-Training in die wesentlichen Across-Kernthemen. Im „Turbogang“ werden Sie zum Across-Experten und profitieren nachhaltig vom Transline ...

Weiterlesen / Anmelden

Vorschau: Across + Transline Anwendertag

Am: 28.06.2012 09:00 - 17:00
Details folgen in Kürze.

Weiterlesen / Anmelden